Šugeras Lebovskas blondajos matos bija daļa Džonsa smadzeņu. Viņa noņēma jostu no mirušā vīrieša kakla un drebošiem pirkstiem ievēra to atpakaļ svārkos.
“Mums jāsavāc savi kukaiņi,” Kītss sacīja. Viņam joprojām rokā bija pistole. Tā bija iegūlusi plaukstā un radīja drīzāk labu, ne sliktu sajūtu. Drošības sajūtu.
“Vajadzēs desmit minūtes, kamēr tikšu no viņiem laukā,” Plata teica. “Vai atstāt viņus tā?”
“Tā” nozīmēja, ka sviedri Dvīņiem gāzās aumaļām, un viņus raustīja Bendžamina krampji. Tādā sasprindzinājumā neviens ilgi neizdzīvotu.
Plata jautāja Kītsam, vai viņai vajadzētu nogalināt Ben-džaminu Ārmstrongu un, visticamāk, arī viņa brāli, jo nebija iespējams iedomāties, kā viens varētu nomirt, bet otrs ne.
“Mēs neesam viņi,” Kītss atbildēja. Tad, kā šaubīdamies pats par saviem vārdiem, pajautāja: “Vai esam?”
Plata piegāja pie bezpalīdzīgajiem briesmoņiem. Briesmoņi? Vai bija iespējams lietot kādu citu vārdu?
Briesmoņi kopš dzimšanas. No viņiem baidījās un viņus ienīda visi, kas viņus ieraudzīja.
Baidījās un ienīda arī viņa, un tam bija pamatots iemesls.
Āda starp abām sejām, vieta, kur mātes dzemdē miesa bija salīmējusies kopā, bija jēla. Krampji bija tik spēcīgi, ka Bendžamins bija gandrīz atrāvis savu galvu no brāļa galvas.
Viņa izvilka mietiņu.
ARTEFAKTS
Adresāts: līrs Sūtītājs: Ņižinskis
Vilksa ir dzīva un atgriezusies pie mums.
Ofēlija ir dzīva, lai gan zaudējusi abas kājas zem ceļa. Kītss un Plata jūtas labi, un viņi rīkojās spīdoši.
Vinsents cieš no dziļas depresijas pēc viena biota zaudējuma. Otrs biots tika smagi ievainots, bet pašlaik atlabst. Vinsents tiek aprūpēts; rezultāts ļoti neskaidrs.
Galveno mērķi neesam izpildījuši.
Gaidām norādījumus.
Tulkotājās piezīmes
Berzerks (no angļu Berserk) - mūsdienās šo vārdu lieto kā sinonīmu prātu aptumšojošām, mežonīgām dusmām, bet tā pamatnozīme ir “senskandināvu karotājs” (berzerkers), kurš cīnās mežonīgās dusmās. Vārds cēlies no bjorn - “lācis” un serk - “krekls”, jo šie karotāji valkājuši dzīvnieku ādas, nevis bruņas. Avots: The New Penguin English Dictionary.
Šajā grāmatā iekļauti citāti no V. Šekspīra lugas “Karalis Līrs”. Izmantots Raiņa tulkojums,
V. Šekspīrs “Kopoti raksti, IV sēj.”,
Latvijas Valsts izdevniecība, 1964. g.
Šajā grāmatā iekļauts citāts no V. Šekspīra lugas “Makbets”. Izmantots F. Adamoviča tulkojums,
“Liesma”, 1965. g.