Выбрать главу

Life was completely different now, but Kovalev still ended up on top. And I ended up on the bottom.

Kovalev didn’t even think to use my services as an interpreter—at the hotel he checked in using fluent English and headed to the bank for his meetings, sending me off on a walk around Zurich with his wife and daughter. My former classmate quickly made it clear that he was paying for a lackey, not an interpreter. He was obviously convinced that his high status made him deserving of such service.

Kovalev’s wife’s name was Alina. A wife like that was also guaranteed for someone of Kovalev’s status; she was young, beautiful, and, of course, blond. And the stroll around Zurich was also appropriate for her high class—she bought only the more expensive things in the boutiques on the Bahnhofstrasse. Yanochka, the daughter, was bored with shopping, so I amused her with conversations about penguins.

“Did you know,” she asked, “that penguins love their children so much that they don’t eat anything at all for half a year while they warm their baby’s egg so it doesn’t get cold?”

“Yeah, I think I’ve seen something like that on TV,” I answered. “And I think it’s actually the father penguin who sits on the egg.”

“Really?” Yanochka wondered. I think this increased her pride in her own father. “My daddy buys me anything at all that I want! And also he promised me that I could ride a pony!”

It seemed like Alina had been to Zurich before, because in the end she was leading me around the stores instead of the other way around. I gloomily trailed along behind with her purchases. Then we sat in the Sprüngli café where Alina told me that she was a former athlete who used to do rhythmic gymnastics. I could tell from her figure. It seemed like she wanted someone to talk to, and I found out that her dream was to work as a trainer, but that her husband wanted her to stay at home with the child. And then she started telling me about how good a father Kovalev was, how much he loved Yanochka, absolutely doted on her!

I stared at Alina, trying to understand. Did she really love him or had she simply made an advantageous marriage? She didn’t give the impression of a dumb blond, and she actually seemed to love Kovalev.

“To be honest, I can’t stand shopping,” she admitted suddenly. “I just have to get presents for some acquaintances and I’m always afraid I’ll forget someone.”

And as a parting gesture she even told me a joke:

“Two New Russians meet in Zurich on the Bahnhofstrasse. One shows the other a tie: ‘Look! I bought this at that stand for two thousand francs!’ And the other says: ‘You’re such an idiot! I saw the exact same tie at that other stand for three thousand!’”

She burst out in happy, youthful laughter. Pinga waved goodbye with his wing, or maybe his flipper, and we parted until morning—the next day I was to go with them to Montreux.

That night our son didn’t fall asleep for a long time, cried, and had a fever. My wife sang him the lullaby her mother used to sing for her.

Schlaf Chindli, schlaf De Vater hüetet d Schaaf D Mueter schütlet s Boimeli Da falled abe troimeli Schlaf Chindli, schlaf

I couldn’t sleep either, so I lay awake and listened to her lullaby and my son’s light wheezing. These were the two most important people on earth, and I really needed a job, urgently needed to get money for them. I wanted my son too to be able to say someday:

“My daddy buys me anything at all that I want!”

But I had no money and still couldn’t find real work, getting by on these chance jobs instead. There was also the fear that my wife was secretly asking her parents for money. I was ashamed. Just a jobless Ausländer. A poor foreigner in a rich country.

The child finally fell asleep and my wife lay down and pressed up against me, but I still couldn’t sleep.

“So, tell me what’s wrong,” she said. “I can feel that something’s bothering you. Come on, love, tell me about it. We’re together; what can be so bad?”

I told her about Kovalev, how, many years ago, he was a lackey to the regime, and how I despised him.

“If we had met somewhere by chance, I wouldn’t have even given him my hand to shake. But here he is with this pile of money from who-knows-where—and I’m his lackey.”

“You’re not a lackey. You’re earning money. Doing honest work, that’s all. Any job can be done with dignity.”

“You know,” I said, “money smells everywhere, but in different countries it has different odors. In Switzerland, money masks its smell with deodorant, but in Russia, money reeks. Petty cash stinks like poverty, but big money stinks like dirt, crime, theft, bribery, deception, and blood. Big money can’t be honest there. Where do you think Kovalev got all that money? You don’t make that kind of money in Russia in ten lifetimes through honest labor. And now he comes here with his bag of dirty money and opens a bank account. And I get a cut of the action. Here I am, earning his filthy money with my ‘honest labor’ as a lackey! And I’m supposed to do this with dignity!”

She said, “Love, don’t do it! Turn it down, then. To hell with the money! But go to sleep now, it’s so late.”

The next day I headed to Montreux with my clients.

On the way, Kovalev shared more of his views on the world:

“They’ve put up all this radar on the autobahn, and they’re so scared. You don’t even really live your lives here, you’re too afraid.”

Or:

“Why do the Swiss need an army? How many billions for a couple of airplanes so that someone can fly around over the Alps as much as they want? You have so much money here you don’t know what to do with it!”

Or:

“Now Nabokov—he was a genius. All of these modern writers are shit!”

My former acquaintance’s passion for Nabokov didn’t fit with either his Komsomol past or his Big Business present. But I didn’t ask him about it. Because what an idiotic question—why does a person admire Nabokov?

But still, it was strange. When we were young, Nabokov was banned. You had to copy him out by hand, type him out on the typewriter. We passed him along secretly to one another and thought of ourselves as a persecuted sect, his books our treasured riches. No, maybe we felt like a battalion at war—because there was a war on, a war of the system against our minds and souls. And Nabokov was more than a writer; he was our weapon. Reading was more than a way to pass the time out of boredom, but a fight, a defense. We didn’t want to be slaves and defended the only morsel of freedom in that life—our heads. Nabokov was our symbol in those years. Nabokov marked the dividing line between Us and Them. Kovalev was definitely a part of Them. And now he was driving me to Montreux. Everything was so strange…

The little girl got carsick and we had to stop several times. Kovalev moved to the back to sit with his daughter and started to distract her with different stories. He thought up fairy tales in which the main character, played by Yanochka, was always landing in the hands of bandits or dragons and battling her way out. The Yanochka in the fairy tale always won. She listened intently, not smiling.

It was February. Moscow was still in the midst of a blizzard, but in Montreux spring had already begun, the sun beat down from the sky, and seagulls flew lightly and playfully over the mirror-like lake.