ПЕРЕВОДЫ А. Е. АДАЛИС
Воспроизводятся по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1 / М., ГИХЛ, 1957. - Прим. ред.
Посвящаю Бяо, князю удела Бома
Мы посетили государя в зале,
Где удостаиваются приемов...
Покинули столицу ясным утром.
Минуем на закате Шоуян.
Река большая Ло, но И не меньше, -
Глубокие, широкие потоки!
Теперь мы добрались до переправы...
Здесь мост необходим! А моста нет.
Уже плывем, качаясь в хрупкой лодке.
Огромные - холмами - ходят волны.
Печалимся, что долог путь к Востоку, -
Нам трудные дороги предстоят!
Вытягиваю шею, оглянувшись...
Пора проститься с башнями столицы, -
Они так долго сердцу были милы!..
Еще жалею самого себя.
Здесь пролегла "Великая долина"!
Ей нет конца в безмолвии пустынном...
Деревья застывают в ясном небе,
Дожди размыли путь, повсюду топь.
Затоплена проезжая дорога;
Окольный путь зовет высоко в гору,
Но длинный склон заводит к солнцу, к тучам.
Изнемогает конь от этих троп!
Быть может, конь и довезет до места, -
Но мне-то каково под гнетом грусти!
Мне больно вспомнить: будущее пусто -
Я с милым другом грубо разлучен.
Мы собирались быть повсюду вместе,
Но повелитель нам судил иное...
Дурна дорога и полна предчувствий, -
Вот филин проклял ступицы колес!..
Шакалы, волки рыщут по дорогам...
Все белое пятнают мухи черным...
Вернуться бы, - да нет пути обратно!
Узда в руке, - да сам-то я не свой!
Я сам не свой, топчусь еще на месте...
Нет мыслям о тебе конца и краю.
Осенний ветер свежесть навевает,
Озябшая цикада затрещала...
Не вспахана безбрежная равнина,
Не покраснев скатилось быстро солнце,
В свой лес высокий устремилась птица -
Торопится да так, что крыльям больно!
Вот одинокий буйвол ищет стадо,
Во рту - пучок колосьев непочатый...
Все, все, что вижу, мне терзает душу!
Смирить бы сердце!.. Тяжело вздыхаю...
Я тяжело вздыхаю... Что же делать?
Должно быть, мне враждебна воля неба.
О том все думы, кто со мной родился:
Возможно ли, что он расстался с жизнью?
Его душа парит над отчим краем,
А с телом гроб останется в столице!
Жил человек - и нет его, как не был!
В ничтожестве убогим стал он прахом.
Родившись, он, как свет, блистал на свете,
А умер - как роса, бесследно высох!
Уж я и сам живу в годах заката,
И взрослым вязам, тутам я ровесник!..
Уж я и сам спускаюсь вниз по склону,
А юность не вернуть, как тень и эхо...
Как вспомню вдруг: я не металл, не камень,
Приходит скорбь...
О, сердце человека!
...Хоть скорбь на сердце и душа тревожна, -
Не стану больше говорить об этом...
Пространства нет для истинного мужа:
Как близко даль за десять тысяч ли!
Была бы дружба нежной и неложной, -
Еще нежней вдали ее ответы!..
Ужель всегда под общим одеялом -
И только так - находим мы любовь?
Болеть в разлуке немощью и грустью -
Так любит только женщина мужчину...
Когда же братьев верных разлучили, -
Такую скорбь в словах не передать!
К чему слова о скорби? Чем помогут?
Поистине судьба нам неизвестна.
Я пустотой свое наполнил сердце:
Искал бессмертья. Суном был обманут!
Смерть - это только миг, ничто иное,
Кто мог бы пережить тысячелетье?
С кем разлучился, с тем не будет встреч и. -
Пусть дни свиданья для живых настанут!
- Князь, тело береги свое, как жемчуг,
И желтой сединой ты насладишься! -
Я слезы осушил перед дорогой,
Взял кисть и начертал стихи на память.
Примечания
С. 164. Посвящаю Бяо, князю удела Бома. - В 223 г.
Цао Чжи и его сводные братья Цао Бяо и Цао Чжан были на аудиенции у вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэя) в Лояне. Цао Чжан умер в Лояне, а Цао Чжи и Цао Бяо после аудиенции отправились обратно, каждый в свой удел. Перед расставанием Цао Чжи написал эти стихи.
Шоуян - гора на северо-восток от Лояна.
Я с милым другом грубо разлучен. - Император Вэнь-ди, опасаясь заговора, запретил братьям возвращаться из столицы вместе.
Все белое пятнают мухи черным, - Иносказательно о клеветниках, которые портят жизнь честным людям.
О том все думы, кто со мной родился. Возможно ли, что он расстался с жизнью? - Речь идет об умершем в Лояне Цао Чжане.
Его душа парит над отчим краем - то есть душа Цао Чжана парит над его уделом.