Семь шагов {12}
Горит костер из стеблей бобов,
И варятся на огне бобы,
По поводу горькой своей судьбы.
И плачут, и плачут бобы в котле
- Один у нас корень, - стонут бобы. -
Мы братья вам, стебли, а не рабы.
Гора Лянфу у Тайшани
В любом краю
Свой климат и погода:
Дожди бывают
Чаще или реже.
Жалею я
Людей того народа,
Что на морском
Ютится побережье.
Там женщины и дети,
Словно звери,
Не знают,
Где им прочно поселиться,
И в необжитой
Каменной пещере
Их навещают
Зайцы и лисицы.
Братьям Ин {13}
Я долго
На Лоян гляжу с холма -
Там все теперь
И тихо и пустынно.
Там все дворцы {14}
И бедные дома
Огнем войны
Превращены в руины.
И во дворах,
У сломанных оград,
Так разрослись
Кустарники и травы,
Как будто
Все заполонить хотят,
Уверившись,
Что нет на них управы.
Да и поля,
Покрытые травой,
Не вспаханы
На всем своем пространстве.
Нет, братья не узнают
Край родной,
Сюда вернувшись
Из далеких странствий.
Когда-то здесь
Из труб вились дымки
Над суетою улиц,
Сердцу милых...
А ныне
Я немею от тоски,
Которую
И высказать не в силах.
Петушиный бой {15}
Нашим взорам пресыщенным
Надоели танцовщицы,
Нам от звуков старых песен
Не дано развеселиться.
Молча хмурится хозяин -
Он от пиршества устал,
Он велит гостей унылых
Пригласить в соседний зал.
Там садится каждый зритель
На отдельную циновку,
Петухов выводят слуги,
Восхваляя их сноровку.
Перья жесткие топорща,
В блеске дикой красоты,
Петухи идут, подъемля
Разноцветные хвосты.
Вот они готовы к бою -
И с восторгом видят гости,
Как жестокие глаза их
Стали красными от злости.
Вот - удар свирепый клюва, -
И летит кровавый пух;
Вот - безжалостные шпоры
В грудь врага вонзились вдруг;
Вот, в разгаре лютой схватки,
Раздается крик протяжный -
Это бьет врага крылами
Мой воспитанник отважный.
Разумеется, он должен
Победить в сраженье всех -
Верю: сало дикой кошки {16}
Принесет ему успех.
Примечания
1 "Роса на траве" - народная песня, в которой говорится об изменчивости быстротекущей жизни.
2 "Книга Песен" и "Книга Деяний" - произведения Конфуция, прославившие его в веках. Поскольку на политическом поприще Цао Чжи не удалось себя проявить, то он решает оставить свое имя потомству как поэт.
3 "В пятом месяце четвертого года..." - т. е. в 223 году.
4 "...на приеме у государя". - Имеется в виду прием у брата Цао Чжи - вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэй).
5 Шоуян - горы на северо-востоке от Лояна.
6 Великая Долина лежит на западе от Лояна.
7 "...кричит сова..." - иносказание: подданный терпит обиды от государя.
8 "...волки и шакалы..." - иносказание: засилие негодяев, притесняющих честных людей.
9 "...один из тех..." - Имеется в виду Цао Чжан - князь удела Жэньчэн, сводный брат Цао Чжи.
10 Сун-цзы - герой китайских легенд, бессмертный Чи Сун-цзы.
11 "Ведь даже миг приносит перемены..." - Так в одно мгновение скончался Цао Чжан.
12 "Семь шагов". - Предание гласило, что Цао Пэй приказал Цао Чжи за то короткое время, которое нужно, чтобы сделать семь шагов, сочинить под страхом смерти экспромт. В сочиненном Цао Чжи экспромте поэт говорит о тех притеснениях, которые он вынужден терпеть от своего брата Цао Пэя. Выражение "Варят бобы на стеблях бобов" стало образным обозначением вражды родных братьев.
13 "Братьям Ин". - Отправившись в 211 году в Западный поход, Цао Чжи посвятил это стихотворение своим друзьям-поэтам, братьям Ин Дэ-ляню и Ин Су-цзюю.
14 "Там все дворцы... превращены в руины". - Речь идет о Лояне, который в 190 году был подожжен полководцем Дун Чжо, участвовавшим в подавлении крестьянского восстания.
15 "Петушиный бой". - Это стихотворение представляет собой сатиру на праздных, бездеятельных людей, увлекающихся петушиными боями.
16 "...сало дикой кошки..." - жир, которым смазывали голову боевого петуха, суеверно считая, что это делает его неуязвимым для ударов противника.