Выбрать главу

Семь шагов {12}

Горит костер из стеблей бобов,

И варятся на огне бобы,

По поводу горькой своей судьбы.

И плачут, и плачут бобы в котле

- Один у нас корень, - стонут бобы. -

Мы братья вам, стебли, а не рабы.

Гора Лянфу у Тайшани

В любом краю

Свой климат и погода:

Дожди бывают

Чаще или реже.

Жалею я

Людей того народа,

Что на морском

Ютится побережье.

Там женщины и дети,

Словно звери,

Не знают,

Где им прочно поселиться,

И в необжитой

Каменной пещере

Их навещают

Зайцы и лисицы.

Братьям Ин {13}

Я долго

На Лоян гляжу с холма -

Там все теперь

И тихо и пустынно.

Там все дворцы {14}

И бедные дома

Огнем войны

Превращены в руины.

И во дворах,

У сломанных оград,

Так разрослись

Кустарники и травы,

Как будто

Все заполонить хотят,

Уверившись,

Что нет на них управы.

Да и поля,

Покрытые травой,

Не вспаханы

На всем своем пространстве.

Нет, братья не узнают

Край родной,

Сюда вернувшись

Из далеких странствий.

Когда-то здесь

Из труб вились дымки

Над суетою улиц,

Сердцу милых...

А ныне

Я немею от тоски,

Которую

И высказать не в силах.

Петушиный бой {15}

Нашим взорам пресыщенным

Надоели танцовщицы,

Нам от звуков старых песен

Не дано развеселиться.

Молча хмурится хозяин -

Он от пиршества устал,

Он велит гостей унылых

Пригласить в соседний зал.

Там садится каждый зритель

На отдельную циновку,

Петухов выводят слуги,

Восхваляя их сноровку.

Перья жесткие топорща,

В блеске дикой красоты,

Петухи идут, подъемля

Разноцветные хвосты.

Вот они готовы к бою -

И с восторгом видят гости,

Как жестокие глаза их

Стали красными от злости.

Вот - удар свирепый клюва, -

И летит кровавый пух;

Вот - безжалостные шпоры

В грудь врага вонзились вдруг;

Вот, в разгаре лютой схватки,

Раздается крик протяжный -

Это бьет врага крылами

Мой воспитанник отважный.

Разумеется, он должен

Победить в сраженье всех -

Верю: сало дикой кошки {16}

Принесет ему успех.

Примечания

1 "Роса на траве" - народная песня, в которой говорится об изменчивости быстротекущей жизни.

2 "Книга Песен" и "Книга Деяний" - произведения Конфуция, прославившие его в веках. Поскольку на политическом поприще Цао Чжи не удалось себя проявить, то он решает оставить свое имя потомству как поэт.

3 "В пятом месяце четвертого года..." - т. е. в 223 году.

4 "...на приеме у государя". - Имеется в виду прием у брата Цао Чжи - вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэй).

5 Шоуян - горы на северо-востоке от Лояна.

6 Великая Долина лежит на западе от Лояна.

7 "...кричит сова..." - иносказание: подданный терпит обиды от государя.

8 "...волки и шакалы..." - иносказание: засилие негодяев, притесняющих честных людей.

9 "...один из тех..." - Имеется в виду Цао Чжан - князь удела Жэньчэн, сводный брат Цао Чжи.

10 Сун-цзы - герой китайских легенд, бессмертный Чи Сун-цзы.

11 "Ведь даже миг приносит перемены..." - Так в одно мгновение скончался Цао Чжан.

12 "Семь шагов". - Предание гласило, что Цао Пэй приказал Цао Чжи за то короткое время, которое нужно, чтобы сделать семь шагов, сочинить под страхом смерти экспромт. В сочиненном Цао Чжи экспромте поэт говорит о тех притеснениях, которые он вынужден терпеть от своего брата Цао Пэя. Выражение "Варят бобы на стеблях бобов" стало образным обозначением вражды родных братьев.

13 "Братьям Ин". - Отправившись в 211 году в Западный поход, Цао Чжи посвятил это стихотворение своим друзьям-поэтам, братьям Ин Дэ-ляню и Ин Су-цзюю.

14 "Там все дворцы... превращены в руины". - Речь идет о Лояне, который в 190 году был подожжен полководцем Дун Чжо, участвовавшим в подавлении крестьянского восстания.

15 "Петушиный бой". - Это стихотворение представляет собой сатиру на праздных, бездеятельных людей, увлекающихся петушиными боями.

16 "...сало дикой кошки..." - жир, которым смазывали голову боевого петуха, суеверно считая, что это делает его неуязвимым для ударов противника.