Выбрать главу

ПЕРЕВОД А. Е. АДАЛИС

В третьем году эры Хуанчу {То есть в 222

году новой эры.} я был на аудиенции у государя

в столице, на обратном пути переправлялся

через реку Ло. У древних есть рассказ о том,

что духом этой реки является Ми-фэй - госпожа

Ми. Взволнованный тем, что рассказал Сун Юй

чускому князю об этой фее, я написал эту оду.

Столицу я покинул... В свой удел

Я возвращался... За моей спиной

Осталась Ицюе... Через хребет

Хуаньюань перевалить успел, -

Пройдя Тунгу, подняться на Цзиншань...

Уж солнце к западу склонилось!..

Кренился и нырял мой экипаж,

Опасно становилось ехать в нем, -

Устали кони... Распрягать скорей

Я торопил; среди душистых трав

На берегу, в полях, где чжи растет,

Пасти мою четверку приказал...

Сам между тем по Роще тополей

Прогуливался я... Следил мой взор,

Как плавно Ло-река струилась...

Но в этот миг во мне смутился дух, -

Внезапный страх возник в душе моей,

Вдруг разбежались мысли, как в бреду..

Вниз быстро поглядел я - ничего...

Вверх поглядел, - возникло чудо вдруг!

Красавица стояла наверху -

Она к утесу прислонилась...

И я возницу за руку схватил

И потащил... Я спрашивал его:

- Ты видишь? Или нет там никого?

Что за виденье, что за человек?

Красавица какая! Видишь, да?

Не видишь? Может быть, приснилось?

Спокойно мне возница отвечал:

- У Ло-реки есть фея, говорят,

И многие ее видали встарь...

Зовется госпожою Ми - слыхал...

Уж не она ли это, государь?

Скажите, какова она собой?

Вы правду расскажите мне скорей! -

И я ему сказал, не утаив:

- Прекрасный этот облик вот какой:

Легко, как лебедь вспугнутый, парит,

А гибкостью - летающий дракон!

Осенней хризантемы в ней покой,

Весенняя сосна не так пышна!

Видна же неотчетливо, как сон...

Как месяц, но за облачком, она...

Мелькнет, вспорхнет, - и вот не удержать:

Снежинкой в ветре закружилась!..

"Но какова же издали?" - спроси!..

- Она, как солнце ясное, светла,

Что в тонкой дымке утренней встает!

А ежели разглядывать вблизи, -

Свежо сверкает пламя красоты,

Как лотос из зеленой тени вод,

Где вся прохлада притаилась!

Гармония - вот истинный закон

Той красоты, что в небе родилась:

Связь тонкости и плотности частей,

Высокого с коротким, круглым связь...

Как выточены плечи красоты!

Как тонко талия округлена!

Стан - сверток шелка белого точь-в-точь...

Затылок хрупок, шея так стройна!

Прозрачна кожа, призрачны черты!

Зачем помада? Пудра не нужна, -

Краса нам без прикрас явилась!

Прическа взбита очень высоко,

Длина ее изогнутых бровей

И тонкость - изумительны! Глаза

Блестят великолепно - звезд живей!

Покой царит на яшмовом лице,

И жесты благородны. Простота,

Непринужденность, ласковость манер

Пленяют, очаровывают мир:

В них - снисхождение и милость!

Накинув газовый наряд,

Она сверкает в нем светло:

Каменьям драгоценным счета нет,

Убор из перьев над ее челом,

А жемчуга, подобно светлякам,

Не устают хозяйку озарять, -

То мирно светят перед ней, то вслед...

Обута в туфельки узорные она.

А шлейф, как призрачная дымка, как туман

Таится, орхидеей в дебрях трав, -

На край горы она ступила...

Легко и быстро выпрямилась вдруг,

Чтобы к другим бессмертным убежать,

Но поспешила руку протянуть

К священному прибрежью Ло-реки

И выхватила черный стебель чжи,

Растущего средь неспокойных вод,

Где быстрина его крутила!

Я был пленен воздушной красотой...

И сердце трепетало тяжело:

Ни сладких слов, ни хитрых свах не знал,

Посредников не ведал, где найти?

Каков обычай для любви такой?

Мне тягостно и жутко было!..

Я обратился к волнам старой Ло,

Завел я странный разговор с водой,

Просил, как сваху, передать слова,

Которые мне сердце подсказало!..

Я от наряда своего потом

Подвеску яшмовую отвязал,

Желая этим явно показать,

Что дар я принести готов любой,

Что без любви - ничто не мило!

Увы, красавица в обычаях тверда,

Приличия, как видно, знала все,

И в церемониях была искушена,

И понимала утонченные стихи, -

Все рассудила, что сказала ей вода,

Подвеску яшмовую тронула свою,

Намереваясь одарить меня в ответ, -

И, указав мне на речную быстрину,

На свой подводный смутно видимый дворец,

Уже назначить срок решила...

Сомненьем я охвачен был,

Я от любви был сам не свой!