Затем Иуда возвращается к Христу и апостолам в дом Симона, отца Лазарева, где они тогда находились. При встрече с Христом Иуда кланяется и целует его. Таким образом, книга «Страсти Христовы» описывает знаменитый поцелуй Иуды не в привычном сегодня смысле, как, дескать, знак стражникам схватить Христа, как знак опознания Христа. А просто как лицемерие предателя, притворившегося, что он верно служит своему господину, хотя уже предал его [127], лист 30.
Описанные события происходят в среду. До сих пор среда в христианской церкви считается днём, когда вспоминается предательство Иуды.
Затем книга «Страсти Христовы» описывает довольно подробный разговор между Христом, Богородицей, жёнами мироносицами и Иудой. Суть его сводится к тому, что Иисусу грозит смертельная опасность, которую, как он понимает, уже не удастся избежать. Предатель Иуда показывает здесь своё лицемерие, якобы заботясь об избавлении Христа.
В частности, Богородица просит Христа не ходить в Иерусалим и он обещает ей, говоря, что он с апостолами сходит лишь в дом заведеов. «Мати моя Марие, не имам итти во Иеросалим, но токмо в дом заведеов» [127], лист 33. Сегодня комментаторы считают, что «дом заведеов» принадлежал человеку по имени Заведей. Но не исключено и другое толкование. Возможно, слово «заведеов» – славянское. И означает оно, попросту, «заведение», то есть кабачок, постоялый двор, питейное заведение. Или что-то вроде этого. Картина ещё более проясняется, поскольку в этот дом Христос с учениками пошли не просто так, а именно праздновать Пасху. Вполне естественно, что они решили устроить праздничный ужин в каком-то трактире, заведении.
Это, кстати, не единственный пример, когда в Евангелиях появляются не распознанные комментаторами и переводчиками славянские слова и выражения, присутствовавшие, очевидно, ещё в древнем оригинале. Ещё один пример – это знаменитые слова Христа, сказанные им перед своей смертью: «Или, Или! Лама савахфани» (Матфей 27:46). Но здесь явно проглядывает церковно-славянское выражение: «Ала, Ала! ли мя ся вартани». Всё отличие от синодального перевода лишь в том, что буква X заменяется на Р и что фиту прочитали как Т, а не как Ф. (Напомним, что Фита читается двояко – как Ф и как Т). Итак, мы видим здесь следующее: «Боже, Боже! или [ты от] мя ся отвратил». В переводе на современный русский язык это означает: «Боже, Боже! или Ты от меня отвратился (отвернулся)?». Именно так, кстати, старинные переводчики и перевели данный, непонятный, а точнее не до конца распознанный ими, церковно-славянский текст «ещё раз» на тот же церковно-славянский, а затем уже на русский: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?» (Матфей 27:46).
Поясним здесь, что в церковно-славянском языке частица «ся», которую сегодня мы ставим в конце слова слитно, раньше часто ставилась в начале слова и писалась отдельно от него. То есть вместо «отвратился» писали «ся отвратил». Кроме того, в церковно-славянском языке слово «меня» писалось как «мя». А слово «или» до сих пор может заменяться на частицу «ли». Например, сегодня мы скажем: «сделал ЛИ ты это?». Это же самое раньше могли выразить и так: «ИЛИ ты это сделал?».
Таким образом, старая церковно-славянская фраза исказилась в «древне-еврейское» загадочное выражение, по сути дела, заменой всего лишь одной буквы: Р на X. Причём, такая подмена вполне могла произойти чисто случайно. Ведь церковно-славянские буквы Р и X пишутся очень похоже друг на друга, см. рис. 2.6. Основная линия у них одна и та же, но в зависимости от того, куда мы ставим вторую чёрточку, получается либо Р, либо X.
Рис. 2.6. Переход церковно-славянских (они же средне-греческие) букв Р в X или наоборот из-за легко возникающей путаницы в положении небольшой чёрточки
Сделаем ещё одно замечание по поводу слова АЛА. Известно, что АЛА означало Бог. Но считается, что так Бога называли и называют только мусульмане. А христиане, дескать, этим именем никогда не называли Бога. Однако такое привычное мнение ошибочно. Во-первых, напомним, что мусульманство, даже по скалигеровской истории, считается ветвью христианства – так называемого несторианства. Поэтому то, что мусульмане именуют бога АЛЛАХ (Ала) может означать, что так называли Бога древние христиане. Даже, повторим, в рамках скалигеровской истории. Кроме того, нам пришлось столкнуться с многочисленными примерами старых русских текстов, написанных православными людьми, где слово БОГ передано как АЛА. Например, известные «Записки» Афанасия Никитина, а также монашеское облачение Симеона Ульянова, захоронение которого было раскопано в Угличе, см. ХРОН4, гл. 13:3 или [РАР]:5. Следовательно, нет ничего удивительного в том, что Иисус называл Бога АЛА. Впрочем, здесь наш перевод ничем не отличается от синодального. Он тоже переводит сочетание «ИЛИ ИЛИ» как «БОЖЕ БОЖЕ».
2.7. Тайная Вечеря
Затем Христос и его ученики отправляются в дом Иакова Заведеова, то есть в «заведение Иакова», находящееся в пригороде Иерусалима, недалеко от некоего потока. То есть от моря или от реки. Там им приготовили комнату и праздничный стол. «Господь же Бог и Спас наш Исус Христос Сын Божий, прииде в дом Иакова Заведеова, на предградье близ потока Кедрскаго, со апостолы Своими во уготованную горницу. Уже бо вся уготована бысть вечеря» [127], лист 41. Далее следует описание Тайной Вечери, хорошо известное по каноническим Евангелиям.
Затем Христос уходит с учениками в «село Гепсиманьево», находящееся на «полпоприще» от того места. То есть отходит от «заведения» недалеко [127], лист 48.
2.8. Иуда приводит погоню к Христу
Когда Иисус с учениками пошёл в село Гепсиманьево, Иуда на-правился к архиереям, рассказал им о Тайной Вечере и потребовал выдать ему 30 сребренников за указание, где находится Христос. Деньги были ему выделены и был послан воинский отряд для поимки Христа. Место, где находился Иисус, располагалось по другую сторону потока Кедрского. И было, кстати, укреплено. «Исус же бяше в селе Гепсимании обон пол потока Кедрскаго, иде же бяше вертоград» [127], лист 49. Слово «вертоград» можно понимать по-разному. Обычно его переводят как «сад» и считают, что Иисус был в «саду Гефсиманском». Но ВЕРТОГРАД означает также и огороженное вокруг место: ВЕРТО-ГРАД, то есть «вокруг огороженное», см. рис. 2.7. Так могли назвать какое-то укрепление, например, воинское. Кстати, именно так – в виде ОГОРОЖЕННОГО МЕСТА – изображали Гефсиманский «сад» некоторые средневековые художники, ещё помнившие, вероятно, суть дела, хотя и смутно. См., например, рис. 2.8.
Рис. 2.7. Джованни ди Паоло. «Моление о чаше». Картина датируется якобы 1440 – 1445 годами. (Ватикан). Взято из [114], с. 124, илл.108.
Рис. 2.8. «Моление о чаше» в Гефсиманском саду. Боттичелли. Якобы около 1500 года. Взято из [24], с 41. Гефсиманский «сад» изображён в виде ограды, внутри которой находится Христос. Вероятно, тут сквозит смутное воспоминание о каком-то укреплении, «вертограде».
Апостолы легли спать, а Христос бодрствовал и «хождаша по ограду» [127], лист 52, то есть ходил по этому укреплению. Здесь слово «оград» ещё яснее говорит, что речь шла не о саде, а именно об укреплении. Иуда знал это место и привёл туда погоню. «Беззаконный же Июда ведяше оград той, понеже бо часто Исус со ученики своими прихождаша в той оград» [127], лист 52.
Когда погоня подошла к укреплению, Иисус увидел, как много идёт народу, понял, что сопротивление бессмысленно и вышел навстречу. Христос «поиде ко апостолам и возбуди их, глаголя: восстание и видите, колик народ к нам идёт, яти мя хотяще… и изыде из ограда и срети Июду и воинов жидовских» [127], лист 59.
2.9. Железная цепь, за которую волокут Христа