Выбрать главу

294

Автор работы, в ту пору начинающий провинциальный рок-музыкант и неформал, берёт на себя смелость поделиться здесь личными воспоминаниями и наблюдениями.

295

АКВАРИУМ. Сны о чём-то большем / Авт. текста: А. Рыбин, А. Кушнир, В. Соловьёв-Спасский; ред. Б. Гребенщиков. М.: ООО Издательский Дом «София», 2004. С. 320; Сущинская О. Электрический пёс.

[Электронный ресурс] Режим доступа:

http://www.planetaquarium.com/library/elektriche1204.html

296

Гребенщиков Б. Зомбияйц.

[Электронный ресурс] Режим доступа:

http://handbook.severov.net/handbook.nsf/dc06027d9b6e695cc32573eb006a2f67/93584d1c41e180acc3257599007809a4!OpenDocument&Highlight=2,%D0%B7%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B8%D1%8F%D0%B9%D1%86

297

В последнем на сегодняшний день сборнике текстов песен именно с этого альбома начинается раздел «Классические альбомы». А всё, что было до него, выведено в Приложение «Песни 70-х». В «Кратком отчёте о 16-ти годах звукозаписи» Гребенщиков отмечает, что именно с этого альбома «Аквариум» стал реальностью. (См. об этом: БГ. <Б. Гребенщиков> Песни. Тверь: ЛЕАН, 1997. С. 496–497).

298

Именно так выглядели эти строки в переводе М. Вронченко, сделанном им в 1828 году [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lib.ru и http://orel.rsl.ru. Разумеется, трудно заподозрить БГ в том, что он читал именно этот непопулярный в ХХ веке перевод шекспировского «Гамлета». Но именно строчка из этого перевода стала крылатым выражением. В словаре Н. С. и М. Г. Ашукиных (Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Гос. изд-во художественной лит-ры, 1960. С. 203.) эта фраза приписывается Н. Полевому, однако у него она звучит по-другому: «Горацио, есть многое и на земле, и в небе, / О чём мечтать не смеет наша мудрость!» (см. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник / Сост. А. Н. Горбунов. М.: Радуга, 1985. С. 146). В четвертом издании словаря Н. С. и М. Г. Ашукиных эта неточность была исправлена (См.: Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худож. лит., 1987. С. 114.)

299

Это самый распространённый перевод этой фразы. Так (с вариантами в пунктуации) она звучит в переводах П. Гнедича, Н. Полевого, Н. Россова, А. Радловой, М. Морозова (см. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник / Сост. А. Н. Горбунов. М.: Радуга, 1985. С. 571, 575, 576, 577). Фраза эта давно стала крылатым выражением и была зафиксирована в книге: Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худож. лит., 1987. С. 38.)

300

Порядковый номер цитат отражает не последовательность расположения их в тексте песни, а порядок комментирования, обусловленный логикой исследования.

301

Блок А. Собрание сочинений. В 6 т. Т. 2. Стихотворения и поэмы 1907 –1921. Л.: Худож. литература, 1980. С. 144.

302

Козицкая Е.А. Цитата в структуре поэтического текста. Автореф. дис. … канд. филол наук. Тверь, 1998. С. 10.

303

АКВАРИУМ. Сны о чём-то большем / Авт. текста: А. Рыбин, А. Кушнир, В. Соловьёв-Спасский; ред. Б. Гребенщиков. М.: ООО Издательский Дом «София», 2004. С. 70.

304

Апеллируя к собственному рок-н-ролльному прошлому, можем засвидетельствовать, что мы тогда «узнавали» в выражении «стареющий юноша» определение старшего поколения, упрекавшего нас в инфантилизме и с ироничным вызовом примеряли его «на вырост» как собственную судьбу, повторяя вслед за БГ: «Мы никогда не станем старше».

305

Кормильцев И., Сурова О. Рок-поэзия в русской культуре: возникновение, бытование, эволюция // Русская рок-поэзия: текст и контекст. Тверь, 1998. Вып. 1. С. 13.

306

Последний образ так же отсылает читателя к блоковскому творчеству. В стихотворениях «Поэты», «Друзьям» можно найти очевидные параллели в изображении круга поэтов, принятых здесь нравов.

307

Речь идёт не только об упомянутом стихотворении «Двойник», но о целом ряде стихотворений, реминисценции из которых так или иначе проглядывают в тексте Гребенщикова. Мы имеем в виду «Незнакомку» (мотив вина и двойничества – «И каждый вечер друг единственный / В моём стакане отражён / И влагой терпкой и таинственной, / Как я, смирён и оглушён»», «И пьяницы с глазами кроликов «In vino veritas» кричат»); «Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный» (мотив вопроса – «Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный / Решал всё тот же я – мучительный вопрос»); «Поэты» (мотив поэтического круга, который у БГ появится во второй строфе – «Там жили поэты, – и каждый встречал / Другого надменной улыбкой / <…> Когда напивались, то в дружбе клялись, <…>»); «Друзьям» (мотив разочаровавшегося в своём круге человека – «Друг другу мы тайно враждебны, / Завистливы, глухи, чужды»; «Все стены пропитаны ядом, / И негде главы преклонить»; «Изверившись в счастье, / От смеху мы сходим с ума»).