Выбрать главу

308

Шекспир У. Гамлет: Трагедия / Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8 т. / Под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста. Пер. с англ. М. Лозинского. Т. 6. М.: «Искусство», 1960. С. 40. Далее текст трагедии цитируется по этому изданию с указанием страниц в скобках.

309

Сущинская О. Электрический пёс.

[Электронный ресурс] Режим доступа:

http://www.planetaquarium.com/library/elektriche1204.html .

310

Доманский Ю. В. «Дама с собачкой» в стихотворении А. Башлачева «Похороны шута» // Чеховские чтения в Твери. Сборник научных трудов. Тверь, 2000. С. 85–86.

311

Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. – 4-е изд., доп. М.: Худож. лит., 1987. С. 39.

312

Светлов М. А. Собрание сочинений в 3 т. Т. 1. Стихотворения и поэмы. Эпиграммы. Переводы. М.: «Худож. лит.», 1975. С. 155 –158.

313

Подобных топонимов у Гребенщикова немало: Кострома, Тверь, Кемерово…

314

Примечательно, что «Гренада» надёжно закрепилась в поэтическом арсенале БГ. В 2003 году её образ вновь всплыл в песне «Туман над Янцзы» («Песни рыбака»): «Ответь Нижневартовск, / И Харьков, ответь – / Давно ль по-китайски вы начали петь?» («Ответь, Александровск, и, Харьков, ответь: / Давно ль по-испански Вы начали петь?»). Причём прямым цитированием текста БГ здесь не ограничивается – он использует ритм «Гренады», уходя от повтора лишь за счёт разбивки длинной строки светловской песни на две. Семантический ореол «Гренады» при этом остаётся и передаётся гребенщиковским образам. Реальный топоним Янцзы выполняет здесь ту же художественную функцию, что и Гренада – метонимического называния координат некоего мироощущения, определяемого философией даосизма (Лао Цзы «Дао Дэ Дзин»). Это та же самая его Шотландия. Туман над Янцзы – это метка, эмблема даосизма, который не то чтобы оказал сильное влияние на БГ, определив его дальнейший путь, а просто совпал, «срифмовался» с мироощущением поэта и упорядочил его, придав ему стройность и системность. В песне «Гренада» «испанская грусть» соприродна украинской. Испания и Украина – одно и то же. И у БГ Китай в его даосисском изводе и Россия в тютчевской интерпретации тоже одно. Это верхнее прочтение. Одновременно с этим здесь прочитывается и аллюзия на экспансию продукции китайской промышленности и всего Китая, и тревожащий автора вопрос: давно ли Россия стала жить не по сердцу, не по корням, паразитически, профанируя даосисскую идею недеяния.

315

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Автор и сост. В. Серов.

[Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/14/136.htm.

316

Шекспир В. Гамлет. Пер. с англ. М. В. (Михаила Вронченко). СПб.: Типография медицинского департамента министерства внутренних дел, 1828. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lib.ru; http://orel.rsl.ru.

317

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Автор и сост. В. Серов.

[Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/14/136.htm.

Правда, в словаре эта фраза представлена несколько иначе, чем в переводе М. Вронченко, на который он ссылается. А именно: «Есть многое на свете, друг Горацио…»

318

Спустя год в одном из концертов автор спел другой вариант этой строфы, в котором эпиграф превратился в эпилог: «Пора вздыхать с облегченьем – я кончил, / Но вот эпилог – еще несколько фраз: / Мы выросли в поле такого напряга, / Где любое устройство сгорает на раз / И, логически мысля, сей пес невозможен – / Но он жив, как не снилось и нам, мудрецам». Концерт БГ «Недобрые песни» (28 ноября 1982) [Электронный ресурс] Режим доступа: 

http://handbook.severov.net/handbook.nsf/events/832bb0fa200d41d6c32570b60070eb8f