Выбрать главу

Какъ-то поднялся на улицѣ шумъ. Мы подошли къ окну. Люди стояли и смѣялись. Джіованни не добрилъ какого-то господина и побѣжалъ за приглянувшейся ему хорошенькой мартышкой. Его стали убѣждать вернуться и подгонять чѣмъ попало, но онъ граціозно прыгнулъ на крышу, взобрался наверхъ и, прицѣпивъ на хвостъ бутылку, въ которой княгиня X. держала запасъ кофе, сѣлъ у окна моей прежней квартиры и сталъ играть на крохотной гармоникѣ, которая у него была спрятана въ защечномъ мѣшкѣ. Старуха съ проклятіями погналась за нимъ, а Джіованни перебрался во второй этажъ Публика стала кричать «ура», а княгиня — звать полицію. Парикмахеръ уговаривалъ обезьяну вернуться и стыдилъ ее; коммерціи совѣтникъ Блюментишъ вышелъ въ это время изъ квартиры девяти сиротокъ. Обезьяна сдѣлала сальто-мортале и прямо прыгнула ему на голову.

Загадкой было, откуда взялось такое обиліе животныхъ? Они сдѣлались хозяевами города. Верблюды и дикіе ослы бѣгали по улицамъ.

Но чѣмъ болѣе плодилось животное царство, тѣмъ ограниченнѣе становилось растительное. Липы стояли безъ листьевъ, и въ особыя смутныя, сумеречныя тѣни окутана была земля по утрамъ и вечерамъ.

Самымъ же величайшимъ бѣдствіемъ для страны былъ загадочный процессъ, который начался вмѣстѣ съ нашествіемъ звѣрей — процессъ распаденія, который распространился на все. Постройки, сдѣланныя изъ различныхъ матеріаловъ, за которыя Господинъ заплатилъ столько золота, стали разрушаться. Потомъ на всѣхъ стѣнахъ выступила плѣсень, дерево стало гнить, ржавѣло желѣзо, и покрывались налетомъ стекла и мутнѣли. Матерія разлѣзалась. Драгоцѣнныя произведенія искусствъ не могли противостоять какому-то внутреннему распаду и ничѣмъ нельзя было объяснить этого. Это была болѣзнь бездушной матеріи. Должно быть, въ самомъ воздухѣ завелась какая-то разлагающая сила, потому что свѣжее молоко, яйца, мясо быстро прокисали и портились. Многіе дома треснули, и надо было ихъ поскорѣе покидать.

А потомъ закопошились муравьи; въ каждой складкѣ платья, портмонэ и въ постели бѣгали муравьи. Были муравьи черные, бѣлые и кроваво-красные. Самые опасные были бѣлые, а самые злые — красные, потому что они впивались въ человѣческое тѣло. Когда чистили и выколачивали платье, изъ него выпадали куски матеріи.

Гекторъ фонъ — Брендель, въ заботахъ о Мелиттѣ, въ домѣ которой перебывалъ теперь весь офицерскій корпусъ, изобрѣлъ какой-то порошокъ противъ насѣкомыхъ и сѣтку. Вскорѣ каждый грезовецъ носилъ при себѣ такой порошокъ.

Какъ еще недавно никто не могъ спастись отъ эпидеміи сна, — теперь почти никто не спалъ. Несмотря на звѣрей и разныхъ гадовъ, на улицѣ было безопаснѣе, чѣмъ въ домахъ, грозящихъ паденіемъ. Далеко за полночь бродили поэтому всѣ по городу.

Американецъ посмѣивался. Распадалась и ослабѣла сила Господина, и теперь въ него вѣрили только очень немногіе. Часовую башню всѣ забыли. Мнѣ было теперь ясно, что конецъ Царства Грезъ приближается. Дошло до того, что однажды на крышѣ подъ моей комнатой громадный леопардъ спокойно разорвалъ и съѣлъ зайца. Въ одинъ изъ послѣднихъ вечеровъ, когда я подъ одѣяломъ нашелъ двухъ скорпіоновъ, случилось такъ, что я схватилъ ножницы и былъ пораженъ ихъ видомъ — онѣ совершенно заржавѣли. Въ страхѣ я сталъ пересматривать всѣ свои бумаги и свои рисовальные приборы. Мой рисовальный столъ, комодъ о трехъ ножкахъ — все, однимъ словомъ, оказалось источено червями. Платье мое тоже было въ плачевномъ состояніи. Плѣсень не сходила съ моихъ сапогъ. Не помогала никакая щетка, никакая чистка.

XX.

Распадъ.

Страшно измѣнился городъ, когда въ домахъ перестали жить. Опасно было взбираться по лѣстницамъ. Въ кафэ я ходилъ только по привычкѣ: все тамъ подавалось не аппетитно, на всѣхъ вещахъ лежалъ слой плѣсени, ржавчины и зелени. Антонъ распустился, хлопалъ гостей по плечамъ, а къ кофе не было сливокъ. Фрау Мелитта связалась съ Антономъ и вскорѣ исчезла. Сломали двери ея спальни, и колоссальный песъ бросился на двухъ полицейскихъ и искусалъ ихъ, а фрау Мелитта была найдена изгрызенной. Оба полицейскихъ умерли потомъ отъ бѣшенства.

Американецъ между тѣмъ выступилъ съ предсказаніемъ, что вскорѣ прекратится нашествіе звѣрей и останется только мелочь. Но пока необозримое множество черныхъ вороновъ и бѣлоголовыхъ стервятниковъ сидѣли на верхушкахъ безлистныхъ деревьевъ и молча смотрѣли на городъ, чего-то ожидая. На берегахъ рѣки попадалось безчисленное количество раковинъ, коралловъ, рыбьихъ костей и чешуи. Было что-то фантастическое и страшное во всемъ этомъ. Гигантскія тѣни отбрасывались деревьями. Вѣтки трещали, правда, во время моихъ прогулокъ и отпадали. Я встрѣтилъ разъ вечеромъ крокодила: онъ оскалилъ на меня зубы. По улицамъ бѣгалъ исполинскій тигръ. Однажды онъ прыгнулъ на террасу дома Блюментиша и схватилъ полную жену его. Профессоръ Корнтгейнъ, бывшій въ гостяхъ у банкира, прогналъ тигра силою своего спокойнаго взгляда, но, къ сожалѣнію, тигръ не разстался съ супругою коммерціи совѣтника. Онъ выскочилъ въ окно и утащилъ ее, расположившись съ нею въ большой нишѣ нижняго этажа. Стрѣлять было нельзя, чтобы не ранить фрау Блюментишъ; поэтому опалили его просто порохомъ, и это помогло; тигръ испугался огня и убѣжалъ, а фрау Блюментишъ повисла на оконномъ крюкѣ.