Выбрать главу

— Он что-то натворил?

Мерроу освободила руку и скрестила руки на груди.

— Нет.

— Похоже, натворил.

— Я — Алекс замолчал, увидев суровый взгляд старика.

— Видишь, я разговариваю со своей дочерью. — И он снова посмотрел на Мерроу. — Так что произошло?

— Отец...— Ее голос задрожал...— Честное слово, он ничего не сделал. Мне просто захотелось побыть одной. Вот и все. Я не могу думать, когда он здесь... не могу... он такой... Он не сделал ничего плохого. Пожалуйста, отпусти меня. Мне нужно уйти. Мне плохо. Отец, отпусти меня.

Она заметила в глазах отца проблеск понимания и еще больше разозлилась.

— Почему вы не можете оставить меня в покое? Почему обязательно все должно обсуждаться? Забудьте обо мне хоть раз в жизни...— Она со злостью топнула ногой и всхлипнула. — Не всем нравится, когда твои чувства рассматриваются в мельчайших подробностях, будто под микроскопом!

Алекс попытался подойти к ней, но отец преградил ему путь.

— Погоди! Оставь ее. Я уже видел это раньше. Если ты продолжишь давить на нее, она будет лишь сильнее сопротивляться. Именно этим она сейчас и занимается. Отстаивает свою свободу. Моя дочь всегда была настолько независимой, что любое решение принимала сама, и только сама. Любые советы и желание помочь принимала в штыки.

Алекс нахмурился и потом провел ладонью по мокрому лицу.

И в этот момент зазвонил его мобильный телефон. Алекс хмуро извинился и вынул его из кармана, чтобы отключить.

— Не надо отключать телефон. Не заставляй человека волноваться. Ответь на звонок.

— Нет, это...

Старик пожал плечами.

— Давай, Фицджеральд. Все нормально. Думаю, что после этой сцены нам будет о чем с тобой поговорить.

— Надеюсь.

— Успокоилась, дорогая?

Мерроу не обратила внимания на бодрый тон матери.

—Ты знаешь, где Алекс?

— Он складывает вещи в машину. Заскочил ко мне извиниться, что уезжает. — Она продолжала раскладывать еду по тарелкам. — Он привез мне очень милый подарок на день рождения. Ты видела его?

— Алекс уезжает?

— Да. Какая-то проблема с его отелем. Я сказала, что завтра мы проводим тебя в Дублин, и он... — Она уже говорила в пустой комнате.

Алекс боковым зрением заметил, что к нему подходит Мерроу, и глубоко вздохнул, чтобы немного успокоиться.

Она остановилась в нескольких шагах от него и скрестила руки на груди.

— Не собираешься сказать мне «до свидания»?

— Если бы я знал, где ты находишься, обязательно бы пришел. Я попрощался с твоими родителями.

Он швырнул в багажник свою сумку, стараясь не смотреть на Мерроу.

— И какую же причину для столь срочного отъезда ты придумал?

— Ошибаешься. Я ничего не придумывал. — Алекс снова глубоко вздохнул. — Мне позвонил Гейб. На верхнем этаже «Певенхема» возник пожар и...

— Пожар? — воскликнула в ужасе Мерроу, опустив безжизненно руки и сделав шаг вперед.

— Да. Кто-то оставил включенным на ночь обогреватель, которым подсушивают стены. И, наверное, на него что-то упало. Мне необходимо самому оценить последствия пожара.

Он чувствовал на себе ее пристальный взгляд, закрывая багажник, и когда обошел машину, убедился, что прав. Ему не понравилось, что она стояла с гордо поднятой головой.

— Значит, ты воспользовался этим пожаром как предлогом, чтобы сбежать.

Он плотно стиснул зубы и покосился на нее.

— Я не собираюсь спорить с тобой. Ты хотела свободы. Пожалуйста. Я тебе ее даю. Может быть, сейчас именно это тебе и нужно больше всего остального.

Она ничего не ответила, и он распахнул дверцу машины.

— Ну, в любом случае ты теперь сам все понял, — глухим голосом произнесла Мерроу. — Теперь ты понимаешь, что наши семьи слишком разные, поэтому ты...

Алекс в ярости захлопнул дверцу и зашагал к Мерроу.

— А вот теперь-то мы с тобой обязательно поспорим.

Она видела, что он приближается к ней с перекошенным от злости лицом.

— То, что происходит с нами, не имеет никакого отношения ни к твоей, ни к моей семье. Прекрати прикрываться этим! Чертова проблема, какова бы она ни была, существует только в твоей голове! И я могу бороться с этим, Мерроу. Но не в одиночку! Если ты сделаешь хотя бы один шаг мне навстречу, мы легко справимся с любой из проблем, тем более такой дурацкой, высосанной из пальца.

Алекс увидел, что его слова смутили Мерроу, она заколебалась и была уже готова выслушать его до конца. Но когда он инстинктивно потянулся к ней, чтобы все уладить, она отпрянула назад и от волнения повысила голос: