»Con todo ella, no pensaba dirigir sus sospechas hacia Anne Meredith. No conocía siquiera su visita de la noche anterior. Su único propósito era conseguir la seguridad por medio de aquel suicidio simulado. Pasó un mal momento cuando le preguntó si estaba familiarizado con la escritura de la señora Lorrimer. Si se había descubierto la falsificación, podía excusarse diciendo que nunca vio antes dicha escritura. Su mente trabajó con rapidez, pero no con la suficiente.
«Desde Wallingford telefoneé a la señora Oliver. Ella desempeñó su papel, calmando sus sospechas y trayéndolo aquí. Pero luego, cuando se congratulaba por lo bien que había salido todo, aunque no de la forma en que él lo había planeado, cayó el golpe sobre su cabeza. ¡Surgió Hércules Poirot! Y el jugador no pudo hacer ninguna baza más. Tuvo que echar las cartas sobre la mesa. C'est fini.
Rhoda rompió con un suspiro el silencio que siguió.
—Fue una suerte que se le ocurriera a ese hombre limpiar precisamente aquella ventana —dijo.
—¿Suerte? ¿Suerte? No fue suerte, mademoiselle. Fueron las células grises de Hércules Poirot, Y eso me recuerda que...
Se dirigió hacia la puerta.
—Pase, pase, querido amigo. Llevó a cabo su papel maravillosamente.
Volvió acompañado por el limpiaventanas, que ahora llevaba en la mano su pelo rojo y parecía una persona completamente diferente.
—Mi amigo, el señor Gerald Hebingway, un actor joven de gran porvenir.
—Entonces, ¿no era tal limpiaventanas? —exclamó Rhoda—. ¿Nadie vio lo que hacía Roberts?
—Yo lo ví —dijo Poirot—. Con los ojos del pensamiento puede ver uno más que con los del cuerpo. Sólo hay que recostarse en la silla y cerrarlos...
Despard observó jocosamente:
—Apuñalémosle, Rhoda, y veamos si su fantasma vuelve y descubre quién lo hizo.
Notas
[1] Nombre que dan en Inglaterra y en Estados Unidos a todo extranjero de piel morena. (N. del T.)
[2] Juego de palabras intraducible. La señorita Meredith confunde «tortuous» (tortuosa) con «torture's» (de atormentador), pues la pronunciación de ambas palabras es muy similar. (N. del T.)
[3] Juego de palabras intraducible. Familiarmente se dice «not cricket» en inglés, para demostrar que no se ha obrado bien ni honradamente. Poirot confunde el significado de la palabra «cricket» y la interpreta como honor. (Nota del Traductor.)
Table of Contents
Cartas sobre la mesa
Guía del Lector
Advertencia de la autora
Capítulo I - El señor Shaitana
Capítulo II - Comida en casa del señor Shaitana
Capítulo III - Una partida de bridge
Capítulo IV - ¿El primer asesino?
Capítulo V - ¿El segundo asesino?
Capítulo VI - ¿El tercer asesino?
Capítulo VII - ¿El cuarto asesino?
Capítulo VIII - ¿Cuál de ellos?
Capítulo IX - El Doctor Roberts
Capítulo X - El Doctor Roberts (continuación)
Capítulo XI - La señora Lorrimer
Capítulo XII - Anne Meredith
Capítulo XIII - El segundo visitante
Capítulo XIV - El tercer visitante
Capítulo XV - El mayor Despard
Capítulo XVI - El testimonio de Elsie Batt
Capítulo XVII - El testimonio de Rhoda Dawes
Capítulo XVIII - Té en el entreacto
Capítulo XIX - Deliberación
Capítulo XX - El testimonio de la señora Luxmore
Capítulo XXI - El mayor Despard
Capítulo XXII - Las pruebas de Combreace
Capítulo XXIII - El testimonio de un par de medias de seda
Capítulo XXIV - ¿Eliminación de tres asesinos?
Capítulo XXV - La señora Lorrimer habla
Capítulo XXVI - La verdad
Capítulo XXVII - Testigo presencial
Capítulo XXVIII - Suicidio
Capítulo XXIX - Accidente
Capítulo XXX - Asesinato
Capítulo XXXI - Cartas sobre la mesa
Notas