Нэнси. Нет.
Фрэдди. А ваши друзья?
Нэнси. Нет!
Фрэдди. Значит получается, вы вообще никогда не входили в контакт с финиками?
Нэнси. Никогда? (Пауза). Вообще-то…
Фрэдди. Да!
Нэнси. Но это совсем другое.
Фрэдди. Говорите, Нэнси, все, что хотите.
Нэнси (смущенно). Ну…я не хочу про это… я стесняюсь…
Фрэдди. Пожалуйста, Нэнси, не бойтесь, даже если нам это будет неприятно.
Нэнси. Ну, когда мы были маленькими, от простуды… мама лечила нас финиковым сиропом Она зажимала нам нос и насильно вливала в его в рот, и нас рвало и мы пачкали пол.
Артур (торопливо). Ну ладно, Нэнси.
Нэнси. Да, нас было шестеро и каждую пятницу вечером…
Артур. Да, да, Нэнси, мы уже поняли.
Фрэдди (Маррею). А ты говоришь, что эти опросы — пустая трата времени.(Подходит к полке и берет толстую папку). Это было одно интервью. (Машет папкой). А здесь — двести пятьдесят. Проведенных „Добсонами“ для Международной корпорации по импорту фиников. Послушайте, что они пишут в итоге: Нет никакого сомнения, что в глазах потребителя финик представляется как предмет непривлекательный.» Одного этого уже достаточно, чтобы распространение финика в зоне традиций питания общества было ограниченным. Но когда финик вызывает подсознательные ассоциации, связанные с болезнями в детстве, становится ясно, что этот продукт никогда не сможет занять место в умах и сердцах потребителей сравнимое с тем, которое занимает «счастливое яблоко». «Счастливое» яблоко, Чарльз, и «печальный финик».
Маррей (с презрением). Счастливое яблоко!
Фрэдди. Да, Чарльз, счастливое. Мы этого не знали. А ОНИ — знали. Им сказали об этом 250
Нэнси. А от нас они услышали только то, что «финики полезны для здоровья»!
Артур (пробуя чая). А чай-то холодный.
Нэнси. А что же вы хотели?
Маррей. Вы бы могли сказать, что чай подан.
Нэнси. Я вам и сказала! А вы все про свои финики!
Входит Джордж. Он останавливается, пристально смотрит на Маррея. Затем подходит к нему, вытаскивает из его нагрудного кармана авторучку и с негодованием выходит. Нэнси ухмыляется и идет в свою комнату.
Артур (в недоумении оглядывая офис). А здесь что-то изменилось.
Фрэдди. Изменилось? В каком смысле?
Артур. Ну, стало просторнее.
Маррей. Они забрали мебель, вот и стало просторнее.
Фрэдди. Да, мы конечно выбрали неудачное время для ухода от Добсонов.
Маррей. С вами двумя любое время будет неудачным.
Артур. Нет, Чарльз, ты не прав. (Цитирует). «Причина не в нас, а в наших звездах».
Фрэдди (узнает). «Юлий Цезарь».
Артур. «Кориолан».
Фрэдди. «Цезарь».
Маррей. О господи, какая разница, кто это написал??!!
Артур (не веря своим ушам). Какая разница, кто написал???
Маррей. Ну это же никакой роли не играет?
Артур. Речь идет о том, из какой пьесы эти слова. Ты что, и этого не знаешь? Ведь обе пьесы были написаны одним человеком.
Маррей. Я предполагаю, что Шекспиром.
Артур (Фрэдди). Он предполагает! (Маррею). Даже Нэнси это знает.
Маррей. Нет не знает.
Артур. Конечно знает. (Зовет) Нэнси!
Маррей. Зачем ты это делаешь?
Артур. Нэнси! Пойдите сюда, пожалуйста!
Маррей. Не валяй дурака!
Нэнси входит.
Нэнси. Что теперь?
Артур. Нэнси, кто написал «Кориолана»?
Нэнси (после паузы). Шекспир.
Артур. А кто написал «Юлий Цезарь»?
Нэнси. Шекспир.
Артур с жалостью смотрит на Маррея.
Артур. Спасибо, Нэнси, это все, что мне было нужно.
Нэнси собирается уходить.
Фрэдди. Кто написал «Страдивариуса»?
Нэнси. Шекспир.
Маррей (торжествуя). Ха!
Артур. Почему же вы так сказали?
Нэнси. Потому, что это же почти всегда — Шекспир.
Артур. «Страдивариус»- это название скрипки.