♦ Causerie — непринужденный разговор (фр.).
♦ Rajeunir le doux sonnet en France — возродить сладостный сонет во Франции (фр.).
♦ «Médailles d’argile» — «Глиняные медали», «La cité des eaux» — «Город на водах» (фр.).
♦ «Soir de bataille» — «Вечер в день сражения» (фр.).
♦ Sur le ciel enflammé l’Imperator sanglant — На фоне пламенеющего неба окровавленный Император (фр.).
♦ Ni qu’un mot déjà mit osa s’y remontrer — И чтобы уже использованное слово не тщилось туда проникнуть (фр.).
♦ Grand Dieu, tes jugements sont remplis d’équité! — Великий Боже, твои приговоры исполнены справедливости (фр.).
♦ Doris qui sait qu’aux vers… — Дорис, которая знает, что я нахожу удовольствие в стихах, / Требует от меня сонета — и это приводит меня в отчаяние… (фр.).
♦ Defendit qu’un vers faible… — Он требует, чтобы слабый стих не знал туда дороги. / И чтобы уже использованное слово не тщилось туда проникнуть (фр.).
♦ C’est palpitant comme la gazette d’hier — это волнует, как вчерашняя газета (фр.).
♦ Surtouts de table — настольные вазы (фр.).
♦ Critique d’art — художественная критика (фр.).
♦ Lo maestro е l’autore — учитель и вожатый (ит.).
♦ Nulla dies sine linea — Ни дня без строчки (лат.).
♦ Weihnachtsbaum — рождественская елка (нем.).
♦ «Dichtung und Wahrheit» — «Поэзия и правда» (нем.).
♦ Écarté — экарте, pour varier — ради разнообразия (фр.).
♦ «Duels célèbres» — «Знаменитые дуэли» (фр.).
♦ C’est la faute à Voltaire — виноват Вольтер (фр.).
♦ Narré rapide — рассказанное быстро (фр.).
♦ Amores — здесь: истории любви (лат.).
♦ Élégant dans ses écrits — элегантный в своих писаниях, inclinations toutes tiers-ètat — навязчивую склонность к третьему сословию (фр.).
♦ Épistoliers — авторы пространных писем, предназначенных для публикации, романов в стихах (фр.).
♦ Calembour! reconnais tu le sang? — Каламбур? A кровь ты заметил? (фр.).
♦ Qu’est ce que le sentiment? Un supplement du tempérament — Что есть чувство? Дополнение к темпераменту (фр.).
♦ Pauvre France! Malheureuse patrie! — Бедная Франция! Несчастная родина! (фр.).
♦ …Lesquels ont par ces présentes certifié et attesté… — кои присутствующие засвидетельствовали и подтвердили для важных лиц, к коим он сам принадлежит, согласно чему г-н Жорж де Геккерен холост и прежде никак не был связан узами брака (фр.).
♦ Mes antécédents — мое прошлое (фр.). Les révélations — откровения (фр.).
♦ Wanderjahre — годы странствий (нем.).
♦ Odessa par Richelieu / Est d’origine française — Одесса стараньями Ришелье / Стала французским городом (фр.).
♦ Contini con diversi vini — обеды с разнообразными винами (ит.).