Уинтер просматривала лоток с браслетами, надевая и снимая их со своего запястья, и сестры тоже подошли, чтобы посмотреть. Браслеты были такими красивыми, что Бет даже начала примерять их, восхищаясь, как они смотрелись на ее запястье. Один в особенности бросился Уинтер в глаза. Это был красивый лилового цвета широкий браслет ручной работы с маленькими висящими подвесками, вырезанными из серебра. Это действительно было произведением искусства.
— Лили, этот будет фантастически смотреться на тебе. — Уинтер протянула его Лили, расстегивая застежку, чтобы та могла просунуть свое запястье. Когда девушка не пошевелилась, Уинтер подняла голову, чтобы посмотреть в лицо Лили. Взгляд чистого ужаса застыл на ее посеревшем лице.
— Ты в порядке? Что случилось, Лили? — Уинтер не знала, что делать, поэтому посмотрела на Бет.
Бет подняла взгляд и, увидев, что было в руке Уинтер, быстро забрала браслет.
— У нее аллергия на серебро.
— Мне очень жаль, я не знала. Если бы знала, не показала бы его ей.
— Все в порядке. Мне не следовало вести себя по-детски из-за этого. — Лили улыбнулась ей, но ужас все еще таился в ее красивых глазах.
— Нам пора встретиться с Вайпером и Тоном в закусочной, — сказала Бет, меняя тему. Женщины заплатили за покупки, а затем пошли вдоль по улице в сторону закусочной. Тон шел через парковку, когда несколько мотоциклов с ревом пронеслись по улице. Женщины обернулись, думая, что это «Последние Всадники», но лишь в изумлении смотрели на другую группу из пяти байкеров с единственной женщиной, которая сидела позади одного из них. С легкостью узнав Сэм, Уинтер была поражена ее смелости вести дружбу с другой группой байкеров.
Они припарковались на стоянке закусочной, где на них смотрел Тон.
— Это не приведет ни к чему хорошему, — предрекла Бет, поспешив к Тону до того, как сумасшедший мужчина ввяжется в драку. Уинтер и Лили сорвались за ней. Лили толкала ее коляску так быстро, как могла. Уинтер была уверена, что они выглядят смешно, таким образом врываясь в группу байкеров.
— Уйди с дороги, старик, — приказала Сэм.
— Я хочу поговорить с тобой, и ты не сможешь проигнорировать меня в этот раз, — Уинтер видела, что Бет пытается увести Тона от группы байкеров, но он не двигался с места. Бросив это дело, Бет сделала шаг назад и начала искать в своей сумочке телефон. Уинтер слышала, как она звонит кому-то, когда спор между Тоном и Сэм накалился еще больше.
— Мне нечего тебе сказать, потому что ты не хочешь слышать правду. Хочешь ты верить или нет, но Гевин отец моего ребенка.
— Гевин не прикоснулся бы к несовершеннолетней девушке.
— Ох, он прикоснулся, и несколько раз, по правде говоря, — издевалась Сэм.
Уинтер могла только сидеть в своем кресле и беспомощно наблюдать, как эти двое спорили, постепенно осознавая опасное скрытое намерение, исходящее от байкеров. «Последние Всадники» были часто неряшливыми и носили выцветшую одежду, но никто из них не выглядел, как эти отморозки, с которыми связалась Сэм.
Эти байкеры были грязными, и с того места, где сидела, она смогла почувствовать исходящий от них запах алкоголя и травки. Взгляды байкеров были устремлены на Лили и Бет, когда они рассредоточились вокруг них. Уинтер собиралась предупредить сестер, когда один из байкеров, схватив Лили, прижал ее к своей груди. Двое других оттеснили Бет в сторону задней части стоянки закусочной. Крик Лили был оборван, когда байкер схватил рукой ее за волосы, дернул голову назад, изогнув шею Лили под странным углом, и опустил голову, захватывая ее губы. Уинтер попыталась протаранить его своим креслом, но он ударил пяткой по колесу, от чего кресло начало вращаться по кругу.
— Тон, — прокричала Уинтер, с ужасом наблюдая, как Лили отчаянно боролась, чтобы вырваться от байкера, который решил засунуть свой язык ей в горло. Бет начала кричать и то же самое сделала Уинтер, пытаясь найти помощь. Тон, осознав, что происходит, поспешил к Бет, пытаясь увести ее от мужчин, но другой байкер, стоявший позади Сэм, преградил ему путь. Тон попытался оттолкнуть его, но байкер сильно ударил его в живот. Тон упал на колени. Байкер, удерживающий Лили, схватил ее за задницу, приподнимая, пока ее ноги не оторвались от земли, и направился в ту же сторону, куда двое других мужчин вели Бет.