- Вы не послушались моего совета, - произнесла она. Говорила она уже не по-испански, а по-арабски.
- Я вам сказал. Я в отчаянии. Мне некуда больше идти.
- А я сказала, что не могу вам помочь.
- Не можете или не хотите?
- А какая разница? - Выражение лица старухи озадачило его. Было ли то презрением, злостью, страхом или состраданием? Видимо, и то, и другое, и третье, но это не имело значения, ничто не имело значения, Кроме отчаянной попытки вырваться из капкана болезни, гнездившейся в теле.
- Я хочу вам кое-что показать. Думаю, это может переубедить вас. - Рука скользнула в карман пиджака.
Глаза хозяйки немного расширились, и он понял: она подумала о револьвере. Но его пальцы миновали холодный металл и сжали кое-что еще. Он передал ей эту вещь.
Ралия неохотно приняла ее и прищурилась, чтобы рассмотреть детали фотографии при плохом свете.
- Алина, - прошептала она.
- Да, - тихо сказал он. - Это ваша внучка. Не беспокойтесь, ей немного неудобно и она очень напугана, но непосредственная опасность ей не грозит. Я запер машину, установил защитное поле. Всякий, кто попробует проникнуть внутрь, получит болезненный удар током, если у него не будет вот этого. - Из другого кармана он извлек пульт управления.
- Не следовало вам этого делать. - Голос хозяйки все еще оставался низким, но теперь гость различил в нем гнев и угрозу.
- Вообще-то это очень хитрое устройство. - Мастерсон подбросил пульт в воздух и снова поймал. - Небольшой сверток на коленях девочки - бомба. Голова старухи дернулась, и он торопливо продолжил: - Не волнуйтесь. Если устройство не трогать, оно не сработает почти целые сутки. Предостаточно времени, чтобы обезвредить. - Он поднял пульт. - Мне нужно только ввести соответствующий код и нажать на кнопку передачи.
- Ей всего тринадцать, мистер Мастерсон. У нее впереди целая жизнь.
Его собственный голос прозвучал жестче.
- Ничего этого не случились бы, если бы у меня впереди была целая жизнь. Я никому не желаю зла, но, поверьте, мне нечего терять. Если в обмен на мою жизнь потребуется чья-то смерть, я готов пойти на это. Если понадобится, я убью вашу внучку, вас, вообще всех в Тувареше, пока кто-то из вас не даст мне то, что нужно. Жизнь, рожденная смертью, - в этом есть какое-то поэтическое равновесие.
- Мухи с трупа, - ответила она.
- Не забывайте, это будет труп вашей внучки. И пока вы не выкинули какую-нибудь штуку, помните: защитное поле тоже связано с бомбой. Спасти девочку могу только я. - Он наклонился вперед. - А вернее: вы и я.
Больше спорить старуха не стала, и Мастерсон подумал, как хорошо, что она не работает на кого-нибудь из его конкурентов. Ралия знала, когда бороться, а когда отступать. Она завернулась в пальто, не проронив ни слова, и взглядом приказала ему открыть дверь. Через секунду они уже были на улице под звездами.
К его удивлению, женщина повела его прямо к лечебнице доктора Масуда. Она открыла дверь без стука и исчезла внутри, бросив на спутника небрежный взгляд через плечо. Держа руку в кармане на спусковом крючке револьвера, Мастерсон осторожно вошел.
Почти ничего не было видно, только из соседней комнаты лился мерцающий флуоресцентный свет. Ралия легко двигалась в темноте, Мастерсон же ударился бедром о каталку и тихо выругался. Голос женщины прозвучал неестественно громко, когда она крикнула:
- Эбиран, у нас гости.
Ответа не последовало, и она прошла в следующую комнату, потом свернула налево в узкий коридор. Нервы Мастерсона были напряжены, но он приказал себе не делать глупостей. Он здесь главный, у него оружие и девчонка.
В конце коридора было три двери, Ралия остановилась, достала из складок одежды ключ. Потом открыла среднюю дверь и вошла внутрь. Мастерсон задержался, моргая, чтобы глаза привыкли к полумраку.
Он ступил в довольно большую комнату, где невероятным образом сочетались современность и старина. Справа, каждый на своем столике, стояли два маленьких компьютера, не последнее слово техники, но явно в рабочем состоянии. Слева протянулся ряд картотечных ящиков, в центре комнаты - еще один стол и четыре стула. Дальнюю стену полностью скрывали три ковра, справа висел еще один. Они были хорошо отреставрированы, но производили впечатление очень-очень старинных. На полу там и сям лежали грубые подушки.
Мастерсон вошел и достал револьвер из кармана.
- Ладно, пора дать объяснения.
Ралия неприятно улыбнулась, и взгляд ее скользнул в сторону. Он не успел оценить этого предупреждения. Просто услышав за спиной шорох, повернул голову и почувствовал, как | что-то твердое уперлось ему в спину.
- Пожалуйста, бросьте оружие, мистер Мастерсон. Мне было бы жаль убивать вас, но я не стану колебаться, если вы не подчинитесь.
Это был Масуд, и говорил он на почти безукоризненном английском.
Мастерсон поступил, как ему приказали.
- Присаживайтесь, если угодно. И пожалуйста, никаких резких, неожиданных движений.
Гость медленно прошел к ближайшему стулу и повернулся лицом к доктору.
- Я говорил вам, что я в отчаянии, - просто сказал он.
- А я говорил вам, что не могу вам помочь, - Масуд вздохнул. - Теперь мне придется вызывать жандармов по радио.
- Это не все, - сказала Ралия по-арабски. - У него Алина.
Она быстро объяснила ситуацию.
Выражение лица Масуда стало мрачным.
- Вы нечестный человек, мистер Мастерсон, но я поторгуюсь с вами. Отпустите девочку, и мы забудем все, что произошло сегодня вечером.
Мастерсон улыбнулся и положил ногу на ногу.
- Вы знаете, что мне нужно, доктор. Только это вы и должны мне предложить. Вылечите меня или девочка умрет.
Масуд вздохнул.
- Я мог бы убить вас прямо на месте и вытащить пульт из вашего кармана.
- Вы не знаете кода - и она погибнет наверняка. Без вашей тайны я в любом случае труп, так что мне угрожать бесполезно.