Выбрать главу

Parallels.–Other versions of the legend of the Van Pool are given in Cambro-Briton, ii. 315; W. Sikes, British Goblins, p. 40. Mr. E. Sidney Hartland has discussed these and others in a set of papers contributed to the first volume of The Archaeological Review (now incorporated into Folk-Lore), the substance of which is now given in his Science of Fairy Tales, 274-332. (See also the references given in Revue Celtique, iv., 187 and 268). Mr. Hartland gives there an ecumenical collection of parallels to the several incidents that go to make up our story–(1) The bride-capture of the Swan-Maiden, (2) the recognition of the bride, (3) the taboo against causeless blows, (4) doomed to be broken, and (5) disappearance of the Swan-Maiden, with (6) her return as Guardian Spirit to her descendants. In each case Mr. Hartland gives what he considers to be the most primitive form of the incident. With reference to our present tale, he comes to the conclusion, if I understand him aright, that the lake-maiden was once regarded as a local divinity. The physicians of Myddvai were historic personages, renowned for their medical skill for some six centuries, till the race died out with John Jones, fl. 1743. To explain their skill and uncanny knowledge of herbs, the folk traced them to a supernatural ancestress, who taught them their craft in a place still called Pant-y-Meddygon ("Doctors’ Dingle”). Their medical knowledge did not require any such remarkable origin, as Mr. Hartland has shown in a paper “On Welsh Folk-Medicine," contributed to Y Cymmrodor, vol. xii. On the other hand, the Swan-Maiden type of story is widespread through the Old World. Mr. Morris’ “Land East of the Moon and West of the Sun,” in The Earthly Paradise, is taken from the Norse version. Parallels are accumulated by the Grimms, ii. 432; Köhler on Gonzenbach, ii. 20; or Blade, 149; Stokes’ Indian Fairy Tales, 243, 276; and Messrs. Jones and Koopf, Magyar Folk-Tales, 362-5. It remains to be proved that one of these versions did not travel to Wales, and become there localised. We shall see other instances of such localisation or specialisation of general legends.

VIII. THE SPRIGHTLY TAILOR.

Source.Notes and Queries for December 21, 1861; to which it was communicated by “Cuthbert Bede,” the author of Verdant Green, who collected it in Cantyre.

Parallels.–Miss Dempster gives the same story in her Sutherland Collection, No. vii. (referred to by Campbell in his Gaelic list, at end of vol. iv.); Mrs. John Faed, I am informed by a friend, knows the Gaelic version, as told by her nurse in her youth. Chambers’ “Strange Visitor,” Pop. Rhymes of Scotland, 64, of which I gave an Anglicised version in my English Fairy Tales, No. xxxii., is clearly a variant.

Remarks.–The Macdonald of Saddell Castle was a very great man indeed. Once, when dining with the Lord-Lieutenant, an apology was made to him for placing him so far away from the head of the table. “Where the Macdonald sits,” was the proud response, “there is the head of the table.”

IX. DEIRDRE.

Source.–Celtic Magazine, xiii. pp. 69, seq. I have abridged somewhat, made the sons of Fergus all faithful instead of two traitors, and omitted an incident in the house of the wild men called here “strangers.” The original Gaelic was given in the Transactions of the Inverness Gaelic Society for 1887, p. 241, seq., by Mr. Carmichael. I have inserted Deirdre’s "Lament” from the Book of Leinster.

Parallels.–This is one of the three most sorrowful Tales of Erin, (the other two, Children of Lir and Children of Tureen, are given in Dr. Joyce’s Old Celtic Romances), and is a specimen of the old heroic sagas of elopement, a list of which is given in the Book of Leinster. The “outcast child" is a frequent episode in folk and hero-tales: an instance occurs in my English Fairy Tales, No. xxxv., and Prof. Köhler gives many others in Archiv. f. Slav. Philologie, i. 288. Mr. Nutt adds tenth century Celtic parallels in Folk-Lore, vol. ii. The wooing of hero by heroine is a characteristic Celtic touch. See "Connla” here, and other examples given by Mr. Nutt in his notes to MacInnes’ Tales. The trees growing from the lovers’ graves occurs in the English ballad of Lord Lovel and has been studied in Mélusine.

Remarks.–The “Story of Deirdre” is a remarkable instance of the tenacity of oral tradition among the Celts. It has been preserved in no less than five versions (or six, including Macpherson’s “Darthula”) ranging from the twelfth to the nineteenth century. The earliest is in the twelfth century, Book of Leinster, to be dated about 1140 (edited in facsimile under the auspices of the Royal Irish Academy, i. 147, seq.). Then comes a fifteenth century version, edited and translated by Dr. Stokes in Windisch’s Irische Texte II., ii. 109, seq., "Death of the Sons of Uisnech.” Keating in his History of Ireland gave another version in the seventeenth century. The Dublin Gaelic Society published an eighteenth century version in their Transactions for 1808. And lastly we have the version before us, collected only a few years ago, yet agreeing in all essential details with the version of the Book of Leinster. Such a record is unique in the history of oral tradition, outside Ireland, where, however, it is quite a customary experience in the study of the Finn-saga. It is now recognised that Macpherson had, or could have had, ample material for his rechauffé of the Finn or “Fingal” saga. His “Darthula” is a similar cobbling of our present story. I leave to Celtic specialists the task of settling the exact relations of these various texts. I content myself with pointing out the fact that in these latter days of a seemingly prosaic century in these British Isles there has been collected from the lips of the folk a heroic story like this of “Deirdre,” full of romantic incidents, told with tender feeling and considerable literary skill. No other country in Europe, except perhaps Russia, could provide a parallel to this living on of Romance among the common folk. Surely it is a bounden duty of those who are in the position to put on record any such utterances of the folk-imagination of the Celts before it is too late.

X. MUNACHAR AND MANACHAR.

Source.–I have combined the Irish version given by Dr. Hyde in his Leabhar Sgeul., and translated by him for Mr. Yeats’ Irish Folk and Fairy Tales, and the Scotch version given in Gaelic and English by Campbell, No. viii.

Parallels.–Two English versions are given in my Eng. Fairy Tales, No. iv., “The Old Woman and her Pig,” and xxxiv., "The Cat and the Mouse,” where see notes for other variants in these isles. M. Cosquin, in his notes to No. xxxiv., of his Contes de Lorraine, t. ii. pp. 35-41, has drawn attention to an astonishing number of parallels scattered through all Europe and the East (cf., too, Crane, Ital. Pop. Tales, notes, 372-5). One of the earliest allusions to the jingle is in Don Quixote, pt. 1, c. xvi.: “Y asi como suele decirse el gato al rato, et rato á la cuerda, la cuerda al palo, daba el arriero á Sancho, Sancho á la moza, la moza á él, el ventero á la moza.” As I have pointed out, it is used to this day by Bengali women at the end of each folk-tale they recite (L. B. Day, Folk-Tales of Bengal, Pref.).