Выбрать главу

Със същите спокойни движения Гуинивър извади дългите фуркети, които придържаха плитките. Погледът й все още беше прикован в неговия в огледалото.

— Сигурно много пъти сте виждали как жената разплита косата си, милорд? — Едната златна, фино изрисувана вежда се вдигна подигравателно.

Мъжът най-сетне си възвърна дар слово.

— Има си време за интимности в спалнята и време, когато подобни интимности са неуместни. Намирам, че сегашният момент е абсолютно неподходящ.

Гуинивър се засмя с мелодичния си смях.

— Добре, лорд Хю, задайте въпросите си. Знам, че ще се обърнете и към служителите ми и съм убедена, че всички ще ви отговорят по съвест. Но този разпит ще бъде единствен. Няма да ви дам друга възможност.

Плитката падна тежко на раменете и тя започна да я разплита, при което дългите бели пръсти се справяха сръчно със сплетените коси. След малко тя разтърси глава и блестящата тъмноруса коса се разстла по гърба й. Без да бърза, тя посегна към четката с дръжка от слонова кост и се зае да разресва косите си.

Без да съзнава какво прави, Хю сграбчи китката й. Тъмните му пръсти бяха в ярък контраст с бялата, нежна кожа с тънки сини жилки. Гуинивър пусна четката, той я взе и започна да четка косата й с дълги, ритмични движения. Очите й все така бяха приковани в неговите в огледалото, за минути се възцари тишина, прекъсвана само от тихото съскане на четката и проскърцването на копринената коса.

— Вие сте по-сръчен и от най-добрата камериерка, милорд! — Гуинивър прекъсна мълчанието с подрезгавял глас и склони глава, за да се наслади на равномерния масаж.

— Минаха много години, откакто съм правил това за една жена — отговори съвсем тихо той.

— За майката на Робин? Той кимна.

— Сигурно ви е била много скъпа.

Ръката му застина неподвижна. Той се взря в лицето на жената в огледалото, обзет от спомена за рано отишлата си Сара. Кръгло, обсипано с лунички лице с чипо носле и весели очи. Съвсем различна от красотата на лейди Гуинивър, която беше като изсечена с длето. Никога не бе чувал Сара да се подиграва, да дразни някого или да говори безсърдечно. Тя не беше учена, образованието й се изчерпваше със сърдечна доброта, майчинска нежност и домакинстване — но той я бе обичал.

Хю захвърли рязко четката и тя падна на пода. Помещението отново доби контури, той си припомни защо беше тук и коя беше тази жена. Обърна се с гръб към това магически красиво лице с блестящите умни очи.

— Значи Стивън Малори е паднал от прозореца? Къде се намирахте вие по това време?

Тя се обърна бавно на стола си, за да може да го следи с поглед, когато се отдалечи от нея. Какво бе разкъсало връзката между тях? Ето че той отново я гледаше със старата враждебност и беше един съвсем реален, озлобен противник.

— В гардеробната — отговори колебливо тя. Усети как ръцете й овлажняха и самообладанието заплаши да й изневери.

— Не бяхте ли свидетелка на падането му?

— Не. — С времето тя бе започнала да вярва в тази версия, ала когато произнесе лъжата, усети как кракът й потръпна — също както тогава, когато Стивън се бе нахвърлил върху нея. Усети и пробождане в глезена — същото, каквото изпита, когато Стивън се бе спънал в него. Едва устоя на напора да се наведе и да го разтрие.

— Някой видял ли го е да пада?

Тя поклати глава.

— Доколкото знам, не. Факлоносците дотичали, когато чули вика му, но преди да стигнат до него, той вече лежал на паважа.

— Пиян ли е бил?

— Той винаги беше пиян. През цялото време. — От простите думи лъхна горчивина.

— Това ли е причината, поради която не тъгувате за него?

— Между другото. — Ръцете й се отпуснаха в скута и тя се обърна отново към огледалото, за да фиксира образа му в него. Това беше по-лесно, отколкото да го гледа право в очите.

— А какво ще кажете за другите си съпрузи? Тъгувахте ли за тях? Или и те не бяха достойни за тази чест?

— Смятате ли, че моите чувства към съпрузите ми са от значение за вашите разследвания, милорд?

— Аз разследвам обстоятелствата около смъртта им. Вашите чувства биха могли да бъдат мотив за тази нещастия — отговори безстрастно той, облегнат на стената зад нея, скрил ръце в дълбоките джобове на жакета си. Отново беше господар на себе си, изражението му беше студено и кораво.

— Мотив за това, което възнамерявате да докажете — възрази също така твърдо тя. — Ако установите, че не съм изпитвала особено нежни чувства към съпрузите си, присъдата ви ще е готова и няма какво повече да търсите. Това ли е начинът, по който вие и господарите ви възнамерявате да действате, сър?

— Съмнявам се, че в основата на мотивите ви е било нещо толкова просто като враждебността, мадам. Според мен главната пружина е била алчността, жаждата за печалба — обясни бавно той.