Выбрать главу

[

←6

]

Белая лилия символизирует чистоту, непорочность, невинность.

[

←7

]

Гикфест (англ. Geekfest) – мероприятие, посвященное научной фантастике, комиксам, музыке и многому другому, которое является объединением творческих выставок, соревнований, сценических костюмированных шоу, лекций, мастер-классов, презентаций.

[

←8

]

Гипергидроз – чрезмерное выделение пота экринными потовыми железами.

[

←9

]

«Куда не ступала нога человека» (англ. Where No Man Has Gone Before) – второй пилотный эпизод научно-фантастического телевизионного сериала «Стар Трек».

[

←10

]

Отсылка к фразе Капитана Жан-Люка Пика́ра (фр. Jean-Luc Picard) – персонажа научно-фантастического телевизионного сериала «Стар Трек: Следующее поколение»

[

←11

]

«Сопротивление бесполезно» – отсылка к заявлению Боргов (вымышленная высокотехнологичная псевдо-раса киборгов во вселенной «Стар Трек»). Отдельные Борги редко говорят, но посылают коллективное звуковое сообщение своим целям, заявляя, что «сопротивление бесполезно», обычно сопровождаемое заявлением о том, что рассматриваемая цель будет ассимилирована, и ее «биологические и технологические достижения» будут добавлены к их собственной.

[

←12

]

Кикер (англ. Kicker) – позиция игрока в американском футболе, от которого игровые ситуации требуют пробивать по мячу со специальной подставки на земле, либо из рук холдера.

[

←13

]

Формика (многослойная столешница) – недорогой и прочный слоистый пластик, используемый для кухонных столов.

[

←14

]

Игра слов. В английском языке «мечты» и «сны» - это одно и то же слово «dreams».

[

←15

]

Дейта (англ. Data, в других переводах – Дата) – персонаж научно-фантастического телесериала «Звёздный путь: Следующее поколение», а также полнометражных фильмов по мотивам «Звёздного пути». Лейтенант-коммандер Дейта – первый андроид, состоящий на службе Звёздного флота.

[

←16

]

Энтерпрайз – вымышленный звездолёт Звёздного флота класса «Конституция» из сериала «Стар Трек: Оригинальный сериал».

[

←17

]

Рейтинг R — Restricted. Лица, не достигшие 17-летнего возраста допускаются только в сопровождении одного из родителей, либо законного представителя.

[

←18

]

Названия инопланетных рас.

[

←19

]

Дрэг-квин – сленговое выражение, используемое для обозначения артистов (обычно мужского пола), использующих женские образы, переодеваясь в одежду женского гендера.

[

←20

]

Дрэг-шоу – представление, состоящее из песен, монологов или пародий с участием либо одного, либо группы исполнителей, призванное развлечь аудиторию. Дрэг-шоу варьируются от любительских спектаклей в маленьких барах до профессионально отрежиссированных театральных представлений. Исполнители выступают в сложном гриме и костюмах.

[

←21

]

Лава-кейк – известный американский десерт, который родился в результате кулинарной ошибки. Повар не допек шоколадный кекс, и при разрезании из него вытек растопленный шоколад. Десерт очень понравился гостям и быстро стал популярен.

[

←22

]

англ. «Fire dog» – дословно «огненный пес» – подставка для дров в камине.

[

←23

]

англ. идиома «Dog days of summer» – дословно «собачьи дни лета» – означает самые жаркие дни лета (обычно с начала июля по начало сентября).

[

←24

]

англ. «Like a dog in heat» – дословно переводится «как собака в жару» – означает период течки у собак.

[

←25

]

англ. «You guys suck», дальше игра слов.

[

←26

]

Игра слов во фразах «You guys suck» – с переносным значением «отстой» и «I do suck» дословным «сосать».

[

←27

]

Седьма́я-из-девяти́ (Седьмая) (англ. Seven of Nine (Seven)), полное имя – Седьма́я-из-девяти́, Трети́чное Дополнение Унима́трицы Ноль – Один (Seven of Nine, Tertiary Adjunct of Unimatrix Zero One), урождённая Анника Хэнсен (Annika Hansen) – персонаж сериала «Звёздный путь: Вояджер», «деассимилированный» представитель псевдо-расы борг. Впервые появляется в 1 серии 4 сезона сериала.

[

←28

]

Ференги - вымышленная гуманоидная раса во вселенной научно-фантастического сериала «Звёздный путь».

[

←29

]

«Степфордские жёны» (англ. The Stepford Wives) – название фантастического триллера 1972 года, написанного известным писателем Айрой Левином. По сюжету мужья заменили своих жен на кукол-роботов с той же внешностью, но послушных, аккуратных, безотказных в сексе, озабоченных только уютом в доме, холодильником, заботой о детях и угождением мужу.

[

←30

]

Синдром Аспергера – расстройство аутистического спектра, характеризующееся специфическими трудностями социального взаимодействия. Дети с синдромом Аспергера испытывают проблемы с невербальной коммуникацией, установлением и поддержанием дружеских контактов; склонны к однотипному поведению и действиям; имеют заторможенную моторику, стереотипизированную речь, узконаправленные и, вместе с тем, глубокие интересы.

[

←31

]

«Таинственный сад» (англ. The Secret Garden) – детская проза, роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт.

[

←32

]

Джа-Джа Бинкс (англ. JarJar Binks) – Вымышленный персонаж во второй трилогии «Звёздных войн», неуклюжий гунган с планеты Набу. Первый представитель своей расы в Галактическом Сенате. Его неловкость часто приносила неприятности ему, а также друзьям и врагам.

[

←33

]

англ. Mouse – дословно значит «мышь».

[

←34

]

англ. Drama queen (Драма Квин) – английская идиома, описывающая человека, который устраивает скандалы с целью привлечения внимания либо ведет себя с преувеличенным драматизмом и эмоциональностью.

[

←35

]

Фроттаж (Фрот) — вид непроникающего секса, в частности между мужчинами, заключающегося во взаимном трении партнёров друг о друга членами и яичками.

[

←36

]

Объединенная сеть обмена органами.

[

←37

]

Игра слов. Имя Эш (англ. Ash) переводится, как пепел, зола.