[
←6
]
Белая лилия символизирует чистоту, непорочность, невинность.
[
←7
]
Гикфест (англ. Geekfest) – мероприятие, посвященное научной фантастике, комиксам, музыке и многому другому, которое является объединением творческих выставок, соревнований, сценических костюмированных шоу, лекций, мастер-классов, презентаций.
[
←8
]
Гипергидроз – чрезмерное выделение пота экринными потовыми железами.
[
←9
]
«Куда не ступала нога человека» (англ. Where No Man Has Gone Before) – второй пилотный эпизод научно-фантастического телевизионного сериала «Стар Трек».
[
←10
]
Отсылка к фразе Капитана Жан-Люка Пика́ра (фр. Jean-Luc Picard) – персонажа научно-фантастического телевизионного сериала «Стар Трек: Следующее поколение»
[
←11
]
«Сопротивление бесполезно» – отсылка к заявлению Боргов (вымышленная высокотехнологичная псевдо-раса киборгов во вселенной «Стар Трек»). Отдельные Борги редко говорят, но посылают коллективное звуковое сообщение своим целям, заявляя, что «сопротивление бесполезно», обычно сопровождаемое заявлением о том, что рассматриваемая цель будет ассимилирована, и ее «биологические и технологические достижения» будут добавлены к их собственной.
[
←12
]
Кикер (англ. Kicker) – позиция игрока в американском футболе, от которого игровые ситуации требуют пробивать по мячу со специальной подставки на земле, либо из рук холдера.
[
←13
]
Формика (многослойная столешница) – недорогой и прочный слоистый пластик, используемый для кухонных столов.
[
←14
]
Игра слов. В английском языке «мечты» и «сны» - это одно и то же слово «dreams».
[
←15
]
Дейта (англ. Data, в других переводах – Дата) – персонаж научно-фантастического телесериала «Звёздный путь: Следующее поколение», а также полнометражных фильмов по мотивам «Звёздного пути». Лейтенант-коммандер Дейта – первый андроид, состоящий на службе Звёздного флота.
[
←16
]
Энтерпрайз – вымышленный звездолёт Звёздного флота класса «Конституция» из сериала «Стар Трек: Оригинальный сериал».
[
←17
]
Рейтинг R — Restricted. Лица, не достигшие 17-летнего возраста допускаются только в сопровождении одного из родителей, либо законного представителя.
[
←18
]
Названия инопланетных рас.
[
←19
]
Дрэг-квин – сленговое выражение, используемое для обозначения артистов (обычно мужского пола), использующих женские образы, переодеваясь в одежду женского гендера.
[
←20
]
Дрэг-шоу – представление, состоящее из песен, монологов или пародий с участием либо одного, либо группы исполнителей, призванное развлечь аудиторию. Дрэг-шоу варьируются от любительских спектаклей в маленьких барах до профессионально отрежиссированных театральных представлений. Исполнители выступают в сложном гриме и костюмах.
[
←21
]
Лава-кейк – известный американский десерт, который родился в результате кулинарной ошибки. Повар не допек шоколадный кекс, и при разрезании из него вытек растопленный шоколад. Десерт очень понравился гостям и быстро стал популярен.
[
←22
]
англ. «Fire dog» – дословно «огненный пес» – подставка для дров в камине.
[
←23
]
англ. идиома «Dog days of summer» – дословно «собачьи дни лета» – означает самые жаркие дни лета (обычно с начала июля по начало сентября).
[
←24
]
англ. «Like a dog in heat» – дословно переводится «как собака в жару» – означает период течки у собак.
[
←25
]
англ. «You guys suck», дальше игра слов.
[
←26
]
Игра слов во фразах «You guys suck» – с переносным значением «отстой» и «I do suck» дословным «сосать».
[
←27
]
Седьма́я-из-девяти́ (Седьмая) (англ. Seven of Nine (Seven)), полное имя – Седьма́я-из-девяти́, Трети́чное Дополнение Унима́трицы Ноль – Один (Seven of Nine, Tertiary Adjunct of Unimatrix Zero One), урождённая Анника Хэнсен (Annika Hansen) – персонаж сериала «Звёздный путь: Вояджер», «деассимилированный» представитель псевдо-расы борг. Впервые появляется в 1 серии 4 сезона сериала.
[
←28
]
Ференги - вымышленная гуманоидная раса во вселенной научно-фантастического сериала «Звёздный путь».
[
←29
]
«Степфордские жёны» (англ. The Stepford Wives) – название фантастического триллера 1972 года, написанного известным писателем Айрой Левином. По сюжету мужья заменили своих жен на кукол-роботов с той же внешностью, но послушных, аккуратных, безотказных в сексе, озабоченных только уютом в доме, холодильником, заботой о детях и угождением мужу.
[
←30
]
Синдром Аспергера – расстройство аутистического спектра, характеризующееся специфическими трудностями социального взаимодействия. Дети с синдромом Аспергера испытывают проблемы с невербальной коммуникацией, установлением и поддержанием дружеских контактов; склонны к однотипному поведению и действиям; имеют заторможенную моторику, стереотипизированную речь, узконаправленные и, вместе с тем, глубокие интересы.
[
←31
]
«Таинственный сад» (англ. The Secret Garden) – детская проза, роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт.
[
←32
]
Джа-Джа Бинкс (англ. JarJar Binks) – Вымышленный персонаж во второй трилогии «Звёздных войн», неуклюжий гунган с планеты Набу. Первый представитель своей расы в Галактическом Сенате. Его неловкость часто приносила неприятности ему, а также друзьям и врагам.
[
←33
]
англ. Mouse – дословно значит «мышь».
[
←34
]
англ. Drama queen (Драма Квин) – английская идиома, описывающая человека, который устраивает скандалы с целью привлечения внимания либо ведет себя с преувеличенным драматизмом и эмоциональностью.
[
←35
]
Фроттаж (Фрот) — вид непроникающего секса, в частности между мужчинами, заключающегося во взаимном трении партнёров друг о друга членами и яичками.
[
←36
]
Объединенная сеть обмена органами.
[
←37
]
Игра слов. Имя Эш (англ. Ash) переводится, как пепел, зола.