Глубоко вздохнув, Герда решительно шагнула вперед, всем своим видом выражая готовность отчаянно защищаться. С каждым шагом злость нарастала, превращаясь в уверенность. С гордо поднятой головой она остановилась за спиной Блэка и с вызовом произнесла:
— Вечер добрый, мистер Блэк.
Он лениво повернулся, чуть склонив голову, в удивлении приподнял брови, невозмутимо окинул девушку взглядом с ног до головы, затем принялся внимательно изучать ее лицо.
Заставив себя выдавить так называемую улыбку для клиентов, пусть и казенную, ненатуральную, но очаровательную и располагающую к общению, Герда произнесла:
— Неприятно расстраивать вас, но мистер Дюррел не сможет сегодня с вами встретиться. Ему нездоровится, а отменить встречу было уже поздно.
В ответ — все тот же холодный оценивающий взгляд.
— Извините, если мы нарушили ваши планы. Если угодно, мистер Дюррел прислал меня вместо себя. — Она указала на папку в своей руке. — Я располагаю всеми необходимыми деталями контракта, и, если вы не против, мы могли бы обсудить интересующие вас моменты.
— Вы о возобновлении контракта с «Черингфолдс»?
При звуке его голоса Герда почувствовала, что пол уплывает из-под ног. От волнения в горле пересохло. Губы растянулись в вымученной улыбке.
— Именно. Еще коктейль, мистер Блэк, или сразу закажем ужин?
— Не люблю, когда балом пытаются править женщины. — Взглядом поверх ее головы он подозвал бармена. — Что предпочитаете, мисс…
— Миссис Мэнстон, — заполняя умышленную паузу, отчетливо произнесла Герда. — Предпочитаю «Бронкс».
— Сигарету? — В его руке словно по волшебству появилась сначала пачка сигарет, а затем зажигалка.
Только заядлые курильщики вроде Блэка способны с такой профессиональной ловкостью, одним артистически плавным движением пальцев извлечь из зажигалки огонь и дать прикурить. Маленькое пламя задержалось на секунду.
— Вы не прикурили.
На этот раз дрожь в пальцах уже невозможно было скрыть. Пытаясь побороть нарастающее волнение, она взяла стакан. Да, воистину говорят: ирония судьбы.
— Если вы хотите отложить обсуждение договора, пока мистеру Дюррелу не станет лучше…
— Нет, все нормально. Надеюсь, ничего серьезного?
— Язва, но он всячески отказывается отложить дела ради лечения.
Блэк пожал плечами:
— Немудрено. Если не хочешь, чтобы конкуренты перегрызли тебе горло, надо во что бы то ни стало удержаться на плаву. А как давно вы делаете поставки в «Ван-Лорн»?
Технические формальности Герда знала как свои пять пальцев. Она отвечала четко и ясно, почти забыв о волнении.
Властным движением поставив свой стакан на стойку, Блэк предложил пройти к столику. Она молча последовала за ним, думая, что теперь своим поведением больше напоминает официанта, для которого желание клиента закон, а не делового партнера. Ситуация выходила из-под контроля. Как же Ховард мог так ошибиться, доверив ей это дело? Кто угодно, любой привлекательный мужчина, только не Блэк. Как мужчина он неотразим, и сама идея, что женщина может на равных вести с ним деловые переговоры, изначально была обречена на провал.
Они сели за столик. Блэк заказал вино, грейпфрутовый коктейль для Герды, креветочный коктейль для себя и бифштексы обоим. Положив локти на стол, он чуть наклонился вперед:
— Какова же цель вашего визита?
Герда вздрогнула от неожиданности.
— По-моему, я все ясно объяснила. Полагаю, и вы здесь именно для того, чтобы обсудить контракт, не так ли?
— Какую должность вы занимаете?
Она избегала смотреть на него, делая вид, будто что-то внимательно рассматривает в стакане с коктейлем.
— Я личный секретарь мистера Дюррела.
— Так-так. Мистер Дюррел единственный управляющий в компании?
Герда не сдержала усмешки. Неужели он совсем не в курсе дела? Неужели не удосужился даже поверхностно ознакомиться с документами? В таком случае почему он не поручил заключение этой сделки Кингсли? Ну, если Блэк хочет узнать всю историю фирмы…
— Мистер Меррик в данный момент на больничном. Мистер Тэйлор — в командировке в Манчестере. Еще недавно прошла забастовка в…
Он не дал договорить:
— О простоях в Деллоу я знаю. Совсем необязательно вдаваться в такие подробности.
— Что же именно вы хотите знать, мистер Блэк? — Герда несмело подняла на него глаза.
— Так, значит, ты теперь у нас играешь в бизнес-леди, Герда?
Этого следовало ожидать. Герда оцепенела, не в состоянии отвести взгляд от его холодных, насмешливых глаз. Она почувствовала комок в горле. В ушах, нарастая пульсирующим потоком, эхом отзывались шумы переполненного зала, среди которых она как сквозь сон различала свой хриплый, сдавленный голос: