Выбрать главу

Ротерхэм сделал паузу, внимательно разглядывая своего воспитанника. Джерард - весь белый, как нелепый воротничок его рубашки, - дрожал и прерывисто дышал, но не отводил горящих глаз от лица своего опекуна. И, храбро выдержав ответный пронизывающий и высокомерный взгляд серо-стальных глаз маркиза, он прошептал, стиснув кулаки:

- Я с радостью убил бы вас!

- Не сомневаюсь. Ты бы и ударил меня, однако не сделаешь этого. И больше не станешь разыгрывать передо мной своих патетических сцен... Можешь остаться здесь на ночь, но завтра же вернешься туда, откуда приехал.

- Я не останусь под вашей крышей ни на минуту, даже если бы вы меня озолотили!

- Джерард, я сказал: хватит с меня твоей патетики.

- Я уезжаю из Клейкросса. Сейчас же! - воскликнул Монксли и бросился к двери.

- Не торопись. Ты кое-что забыл!

Юноша остановился и оглянулся.

- Ты сказал, что твои карманы пусты, и это меня не удивляет, после того как ты проехал на почтовых через всю страну. Сколько тебе нужно денег?

Джерард замер в нерешительности. Отвергнуть это предложение было бы прекрасным жестом, причем именно тем, о котором он мечтал. С другой стороны, ему нужно было оплачивать дорожные расходы и жить целый месяц, прежде чем поступит содержание за следующий квартал. Его мелодраматический талант был унижен тем, что, по его убеждению, было реакцией чрезвычайно злобной натуры, и юноша произнес тоном, в котором начисто отсутствовала благодарность:

- Был бы обязан вам, если бы вы ссудили мне пятьдесят фунтов, кузен.

- Неужели был бы обязан? И сколько я должен дать тебе вперед на следующий квартал?

- Будьте уверены, я не попрошу у вас авансом ни пенни! - высокопарно заявил Монксли.

- Боишься попросить, не так ли? - Говоря это, Ротерхэм открыл старинный шкаф в дальнем конце комнаты и достал оттуда металлический ящичек. - И вместо этого попросишь у матери. Но так как ты сейчас оказался на мели исключительно по моей вине, я дам тебе твои пятьдесят фунтов. В следующий раз, когда захочешь выругать меня, напиши письмо.

- Если вы отказываетесь выдать мне вперед мои собственные деньги, я возьму ваши деньги только взаймы, - объявил Джерард, - и выплачу их сразу же, как только стану совершеннолетним.

- Как тебе будет угодно, - пожал плечами Ротерхэм, отпирая ящичек с деньгами.

- И я дам вам долговую расписку!

- Ну разумеется. Перо на столе.

Джерард бросил на своего опекуна ненавидящий взгляд, схватил перо, выхватил наугад из какой-то пачки бумаг листок и торопливо набросал долговую расписку. Затем швырнул перо на стол.

- Я уплачу этот долг самое позднее в тот самый день, когда получу основную сумму, причитающуюся мне. А если смогу, то и гораздо раньше. Я вам признателен. До свидания! - Он небрежно сунул чеки, протянутые маркизом, в карман и выбежал из библиотеки, громко хлопнув при этом дверью.

Маркиз убрал металлический ящичек на место и медленно прошел к своему столу. Взял в руки расписку и, нахмурив брови и крепко сжав губы, рассеянно разорвал ее на множество мелких клочков. Дверь снова приоткрылась, и он поднял голову.

Это был управляющий.

- Милорд, - проговорил тот негромко, но решительно, - позвольте мне поговорить с вами?

- Ну?

- Милорд, я видел, как мистер Джерард ушел. Конечно, не мое дело увещевать вас. Но, так как здесь нет никого, кто бы смог это сделать, я просто обязан взять это на себя. Вы не должны отпускать мальчика в подобном состоянии.

- Я чертовски рад тому, что он отсюда убрался! Не могу его больше видеть!

- Милорд, так дело не пойдет. Вспомните, ведь он ваш воспитанник! Я никогда раньше не видел у него такого выражения лица. Что вы такого сделали ему, что мистер Джерард стал весь белый как полотно?

- Что, по-твоему, я мог сделать этому бедному заморышу, которого способен скрутить одной левой рукой? - с яростью воскликнул Ротерхэм.

- Нет, вы употребили не силу, милорд, а язык.

- Да, в какой-то мере, - признался маркиз, мрачно улыбаясь.

- Милорд, что бы он ни делал...

- Да он ничего и не сделал. Я сомневаюсь, что он вообще способен на что-либо, кроме как вызывать у меня тошноту своей бравадой и напыщенной театральностью.

- Позвольте мне вернуть мистера Джерарда? - взмолился Уилтон. - Вы не должны так пугать его.

- Я просто не способен на это.

- Вы пугаете многих, милорд. Иногда мне кажется, что, когда вы хандрите, вам очень хочется пугать людей. Но я уверен - хотя и не знаю, почему, - что тех, кто вас боится, вы терпеть не можете.

Ротерхэм вскинул голову и с неохотой засмеялся:

- Да, верно...

- Еще не поздно. Позвольте мне вернуть мистера Джерарда?

- Нет! Согласен, не нужно было набрасываться на него, но я просто не мог не поддаться искушению. Это не повредит мальчишке, а, наоборот, пойдет ему только на пользу.

- Милорд!..

- Уилтон, я вас очень уважаю, однако не в вашей власти заставить меня передумать.

- Мне это известно, милорд. Это под силу лишь одному-единственному человеку.

В глазах Ротерхэма сверкнул гнев, но он промолчал. Управляющий внимательно посмотрел на него, потом повернулся и вышел из библиотеки.

Глава 18

Мистер Монксли приехал в Бат после наступления темноты. Джерард пребывал в боевом настроении. Когда он приказал извозчику поворачивать на дорогу к Бату, то сделал это в приступе бешеной ярости, но в то же время с затаенным страхом. Пережитые ощущения вызывали нервную дрожь в его худеньком теле. Да, разнос, учиненный ему лордом Ротерхэмом, привел Джерарда в бешенство, и теперь только гордость удерживала его от нервного срыва и не позволяла вырваться наружу ужасу, который скрывался под бравадой. Он был застенчивым и в то же время чрезмерно чувствительным юношей. Обладая острым и зачастую болезненным воображением, Джерард был способен убедить себя, что какой-нибудь человек - в сущности, не обращавший на мистера Монксли никакого внимания - осуждает его. Предчувствие события было для него более страшным, чем само событие. И мысль о том, что никто вокруг ни во что его не ставит, приводила Джерарда в ужас. Желание казаться значительным несчастливо соединялось в нем с недостаточной верой в свои силы, которую юноша изо всех сил пытался скрыть под самоуверенными манерами. И именно это качество вызывало у его опекуна наибольшее презрение.