В одной руке он держал духовое ружье, в другой -- серебряный поднос с коробкой пулек.
Бидж был человеком, который вкладывал во все свои действия нечто от величавости жреца, совершающего сложную церемонию перед алтарем в какой-нибудь романтической обстановке. Нелегко сохранять величавость, когда в одной руке у вас духовое ружье, а в другой -- серебряный поднос с пульками для него, но Биджу это удалось. Другой дворецкий в такой ситуации выглядел бы как охотник, собирающийся на утиную охоту, но Бидж сохранял вид жреца. Он приблизился к столу рядом с креслом лорда Эмсворта и возложил на него свой груз с таким выражением, как будто духовое ружье и пульки к нему были жертвоприношением, а его светлость -- племенным божком.
Лорд Эмсворт созерцал своего верного служителя с мрачным видом. Своим поведением он напоминал племенного божка, которому дымящаяся жертва пришлась не по вкусу.
-- Что это за чертовщина?
-- Это духовое ружье, милорд.
-- Я это вижу, черт возьми! Зачем вы его сюда притащили?
-- Ее светлость распорядились, чтобы я передал его вашей светлости -- я предполагаю, милорд, для лучшей сохранности. До недавнего времени это оружие находилось во владении мастера Джорджа.
-- За каким чертом отбирают духовое ружье у бедного малыша? -- с жаром воскликнул лорд Эмсворт. С тех пор как мальчик обозвал Руперта Бакстера... , он испытывал к своему внуку самые теплые чувства.
-- Ее светлость не проинформировала меня по этому поводу, милорд. Мне было только поручено передать оружие вашей светлости.
В этот момент в комнату вплыла леди Констанция и пролила свет на эту тайну.
-- А, я вижу, Бидж уже принес тебе эту штуку? Я хочу, чтобы ты спрятал это ружье куда-нибудь под замок, Кларенс. Джорджу теперь не позволено пользоваться им.
-- Почему это?
-- Потому что ему нельзя доверять ружье! Ты знаешь, что произошло? Он выстрелил в мистера Бакстера!
-- Что?!
-- Да. Только что, на этой аллее. Я заметила, что он надулся, когда я представила его мистеру Бакстеру и сказала, что он будет его гувернером. Он исчез в кустарнике и, когда мистер Бакстер стоял в аллее, выстрелил в него из-за куста.
-- Да ну! -- с воодушевлением воскликнул лорд Эмсворт, но потом благоразумно добавил: -- Какой ужас!
Наступило молчание. Лорд Эмсворт взял в руки ружье и с любопытством его осмотрел.
-- Паф! -- сказал он, прицеливаясь в бюст Аристотеля на книжной полке.
-- Не играй с этой штукой, Кларенс! Она может оказаться заряженной.
-- Не может, если Джордж только что выстрелил в Бакстера. Нет, -сказал лорд Эмсворт, нажимая на курок, -- оно не заряжено.
На минуту он впал в задумчивость. Им стало овладевать странное чувство. В душе его зазвучали дальние отголоски его буйного детства.
-- Боже мой, -- пробормотал лорд Эмсворт, -- я не держал такого ружья в руках с самого детства. У вас была когда-нибудь такая штука, Бидж?
-- Да, милорд, когда я был мальчиком.
-- Господи, если мне не изменяет память, сестра Джулия как-то одолжила у меня ружье, чтобы выстрелить в гувернантку. Ты помнишь, Конни, как Джулия стреляла в гувернантку?
-- Не болтай чепухи, Кларенс.
-- Это не чепуха. Она в нее попала. К счастью, в то время женщины носили турнюры. Бидж, вы разве не помните, как моя сестра Джулия стреляла в гувернантку?
-- Этот инцидент, скорее всего, произошел до моего прибытия в замок.
-- Вы свободны, Бидж, -- сказала леди Констанция. -- Я настоятельно прошу тебя, Кларенс, -- продолжала она, когда дверь за дворецким закрылась, -- никогда не говори подобных вещей в присутствии Биджа.
-- Но Джулия в самом деле стреляла в гувернантку.
-- Если это и так, нет нужды исповедоваться в этом перед дворецким.
-- Как же звали эту гувернантку? Мне кажется, что ее имя начиналось с буквы...
-- Оставь в покое ее имя или с чего оно там начиналось. Скажи мне про Джейн. Я видела, как она выходила из библиотеки. Ты с ней поговорил?
-- О да. Я с ней поговорил.
-- Я надеюсь, ты проявил твердость?
-- Да-да, я был очень тверд. Я сказал: "Джейн..." Но послушай, Конни, черт возьми, не слишком ли сурово обращаемся мы с девочкой? Ведь мы не хотим, черт побери, разрушить счастье всей ее жизни?
-- Я знала, что она обведет тебя вокруг пальца. Но запомни, ты не уступишь ей ни дюйма.
-- Но этот парень, по-моему, очень подходящий. Один из Аберкромби и все такое прочее. Он хорошо проявил себя в крестовых походах.
-- Я не позволю, чтобы моя племянница выходила за человека без гроша в кармане.
-- Ты знаешь, она не хочет выходить за Роугейта. Никто ее не заставит. Она сказала, что не вышла бы замуж за Роугейта, если бы даже она была единственной девушкой в мире, а он -- единственным мужчиной.
-- Меня не интересует, что она сказала. И я больше не желаю дискутировать на эту тему. Сейчас я пришлю к тебе Джорджа, чтобы ты с ним серьезно поговорил и дал хороший нагоняй.
-- У меня нет времени.
-- У тебя есть время.
-- Нет, нету. Я собираюсь взглянуть на мои цветы.
-- Ты не собираешься. Ты собираешься поговорить с Джорджем. Я хочу, чтобы ты заставил его ясно осознать, какую злонамеренную шутку он выкинул. Мистер Бакстер был вне себя от ярости.
-- Я все вспомнил! -- воскликнул лорд Эмсворт. -- Мэйплтон!
-- О чем ты говоришь?
-- Ее фамилия была Мэйплтон! Гувернантка Джулии.
-- Перестань болтать о гувернантке Джулии! Поговоришь ты с Джорджем?
-- Ну хорошо, хорошо.
-- Хорошо, я найду его и пришлю к тебе.
И вскоре появился Джордж. Для мальчика, который только что запятнал репутацию благородного семейства, выстрелив в гувернера из духового ружья, он выглядел на редкость жизнерадостно. Он держался так, будто заглянул поболтать к закадычному приятелю.
-- Хэлло, дедушка, -- беззаботно сказал он.
-- Хэлло, мой мальчик, -- ответил лорд Эмсворт с такой же приветливостью.
-- Тетя Конни сказала, что ты хотел меня видеть.
-- Да? А!.. Э... Да. -- Лорд Эмсворт постарался собраться с мыслями. -Да, конечно. Да, это так. Без сомнения, я хотел тебя видеть. Что за дела, мой мальчик, а? Что это такое? Что все это значит?
-- Что "все", дедушка?
-- Стрелять в людей и все такое прочее. Стрелять в мистера Бакстера и тому подобное. Этого, знаешь, не следует делать. Это не полагается. Это очень неправильно и... э... опасно, стрелять в людей из этого чертова большого ружья. Ты разве этого не знаешь, а? Мог бы выбить ему глаз, черт побери.
-- Да я не мог бы попасть ему в глаз, дедушка. Он стоял спиной ко мне и нагнулся, чтобы завязать шнурок.
Лорд Эмсворт с живостью воскликнул:
-- Что?! Ты попал Бакстеру в филейную часть?
-- Да, дедушка.
-- Ха, ха, ха... То есть я хотел сказать, какой стыд... Я... э... я думаю, он подпрыгнул?
-- О да, дедушка. Он подпрыгнул, как козел!
-- В самом деле?! Это так мне напоминает гувернантку Джулии. Твоя тетя Джулия однажды выстрелила в свою гувернантку при точно таких же обстоятельствах. Та завязывала шнурок на ботинке.