-- Вряд ли я могла бы себе представить, что Бидж может выстрелить в мистера Бакстера!
-- Откуда ты знаешь, что не может? У него было духовое ружье, когда он был мальчишкой. Он сам сказал это. На твоем месте я последил бы за ним.
-- Не говори глупостей, Кларенс!
-- Я не говорю и половины тех глупостей, какие говоришь ты. С чего бы я стал стрелять в людей из этого ружья? И как бы я мог, по-твоему, попасть в Бакстера с такого расстояния?
-- Какого расстояния?
-- Ведь он стоял на террасе. Он определенно сказал, что стоял на террасе. А я был здесь. Только самый искусный стрелок мог бы подстрелить этого типа с такого расстояния. И ты думаешь, я такой стрелок? Один из тех молодцов, которые сбивают яблоки с головы своих сыновей?
Эти рассуждения, без сомнения, звучали правдоподобно. Они поколебали уверенность леди Констанции. Она нахмурилась в нерешительности.
-- Все это очень странно. Мистер Бакстер уверен, что в него выстрелили.
-- В этом нет ничего странного. Не было бы ничего странного, даже если бы Бакстер был убежден, что он турнепс и что от него откусил кусок белый кролик с розовыми глазами. Ты прекрасно знаешь, хоть и не хочешь признаваться в этом, что этот малый -- буйнопомешанный.
-- Кларенс!
-- Что толку повторять "Кларенс"? Этот тип -- псих до мозга костей и всегда был психом. Разве я не видел его на лужайке в пять утра в пижаме лимонного цвета, и он кидал цветочные горшки в мое окно? Ха! Вся эта история -- явно плод его больного воображения. Как же, в него выстрелили! Никогда не слыхал подобной чепухи. А теперь, -- твердо сказал лорд Эмсворт, поднимаясь с кресла, -- я намереваюсь прогуляться и посмотреть на мои розы. Я удалился в эту комнату, чтобы спокойно почитать и поразмышлять, а вместо этого туда-сюда то и дело снуют люди с известием, что хотят выйти замуж за мужчину по имени Аберкромби, и что в них стреляли, и что это я стрелял, и так далее, и тому подобное... Ей-богу, с тем же успехом можно было бы пытаться читать и размышлять посредине Пиккадилли-серкус. Фэ! -- сказал лорд Эмсворт, который теперь был достаточно близко к двери, чтобы чувствовать себя в безопасности, произнося это нелюбезное восклицание. -- Фэ! -- сказал он и, добавив в качестве заключительного аккорда "Ха!", быстро ретировался за дверь.
Но и теперь его встревоженной душе не дано было обрести спокойствие. Чтобы достичь парадной двери Бландингского замка, если вы выходите из библиотеки и спускаетесь по главной лестнице, вы должны пройти через холл. Слева от холла расположен маленький кабинет. И у выхода из этого кабинета стояла племянница лорда Эмсворта Джейн.
-- Йо-хо! -- крикнула она. -- Дядя Кларенс!
У лорда Эмсворта не было никакого желания видеть йохокающих племянниц. Возможно, Джорджу Аберкромби доставило бы удовольствие поболтать с этой девушкой. Возможно, и Герберту, лорду Роугейту. Но лорд Эмсворт жаждал уединения. В продолжение этого дня он имел удовольствие насладиться такой порцией женского общества, что если бы у порога кабинета появилась Елена Прекрасная и йохокнула бы ему, он в ответ только ускорил бы шаги.
И он ускорил их.
-- Не могу задерживаться, дорогая, не могу.
-- О нет, можете, старина Меткий Глаз! -- сказала Джейн; и лорд Эмсворт вдруг решил, что действительно может. Он остановился так резко, что это чуть не привело к смещению его позвоночника. Челюсть у него отвисла, и пенсне задрожало на шнурочке, как осенний лист на ветру.
-- Том Два Пистолета, Меткий Глаз Прерий, не знает промаха. Будьте добры пройти сюда, дядя Кларенс, -- сказала Джейн. -- Я хочу перекинуться с вами парой слов.
Лорд Эмсворт проследовал за девушкой в кабинет и плотно закрыл за собой дверь.
-- Ты... Ты не видела меня? -- спросил он дрожащим голосом.
-- Конечно, я видела вас, -- сказала Джейн, -- я с живейшим интересом следила за этой историей с начала до конца.
Лорд Эмсворт доковылял до кресла и рухнул в него, глядя остекленевшими глазами на племянницу. Всякий чикагский бизнесмен-гангстер современной школы понял бы, что он испытывал, и преисполнился бы к нему сочувствием.
То, что портит жизнь гангстерам и иногда заставляет задумываться о том, стоит ли продолжать бизнес, -- это склонность посторонней публики встревать в самый неподходящий момент. Стоит вам только решиться уладить деловой спор с коммерческим конкурентом с помощью пистолета-автомата, всегда найдется какой-нибудь назойливый свидетель, который как раз в это время шел мимо, -и пожалуйста вам, у вас на руках новая проблема.
А лорд Эмсворт оказался еще в худшей ситуации, чем его духовный собрат из Чикаго, потому что у последнего всегда остается альтернатива разрешить свои затруднения, отправив свидетеля к праотцам. Ему же не дано было даже этого меланхолического удовольствия. Известный шропширский землевладелец, обязанный поддерживать свою репутацию в графстве, не может отправлять к праотцам своих племянниц. Все, что ему остается делать, когда племянницы сообщают, что видели его в момент совершения преступления, это смотреть на них остекленевшими глазами.
-- Во время всего представления у меня было место в первом ряду, -продолжала Джейн. -- Выйдя от вас, я укрылась в кустах, чтобы пролить там море слез из-за вашей ужасной жестокости и бесчеловечности. И пока я проливала море слез, я вдруг увидела, как вы высунулись из окна библиотеки со злодейским выражением лица, а в руках у вас духовое ружье маленького Джорджа. И я уже подумывала о том, где бы мне найти камень, чтобы запустить в вас, потому что вы, по-моему, с самого начала напрашивались на что-нибудь в этом роде, но тут вы подняли ружье, и я увидела, что вы во что-то прицеливаетесь. Через секунду раздался выстрел, крик -- и мистер Бакстер плавает в луже крови. И пока я так стояла и наблюдала эту картину, меня посетила интересная мысль: "А что скажет тетя Констанция, когда я расскажу ей обо всем этом?"
Лорд Эмсворт издал горлом низкий клокочущий звук, как подстреленная утка в смертельной агонии, с которой его сравнила сестра.
-- Но ты... ты ведь не расскажешь ей?
-- А почему бы и нет?
Лорд Эмсворт содрогнулся.
-- Я умоляю тебя не делать этого, дорогая моя. Ты же знаешь ее. Она отравит все мое дальнейшее существование.
-- Вы предполагаете, что она устроит вам ад кромешный?
-- Да.
-- То же самое сделаю я. И вы полностью заслуживаете этого!
-- Моя дорогая!
-- А что, не заслуживаете? Посмотрите, как вы себя вели. Трудились как бобер, чтобы разрушить счастье всей моей жизни.
-- Я не хочу разрушить счастье всей твоей жизни.
-- Не хотите? Тогда садитесь за этот стол и немедленно пишите короткое письмо к Джорджу с предложением этого места.
-- Но...
-- Что вы сказали?
-- Я сказал только "но"...
-- Больше так не говорите. Я хочу от вас одного, дядя Кларенс, -немедленной и сердечной любезности. Вы готовы? "Дорогой мистер Аберкромби..."
-- Я не знаю, как пишется его фамилия, -- сказал лорд Эмсворт с видом человека, который нашел решение, приемлемое для обеих сторон.
-- Я продиктую вам. А-б, аб; е-р, ер; к-р-о-м, кром; б-и, би. Все вместе составит слово "Аберкромби", фамилия человека, которого я люблю. До вас дошло?
-- Да, -- сказал лорд Эмсворт замогильным голосом, -- до меня дошло.
-- Тогда продолжайте. "Дорогой мистер Аберкромби. В соответствии -одно "с", два "о", "т", "в", "е", опять "т", "с", "т" и "вии" -- с нашей устной договоренностью..."
-- Но я в жизни своей никогда не разговаривал с ним.
-- Не имеет значения. Это просто формальность. "В соответствии с нашей устной договоренностью, я имею удовольствие предложить вам должность управляющего в Бландингском замке и буду рад, если вы сможете немедленно приступить к исполнению своих обязанностей. Искренне ваш, Эмсворт. Э-м-с-в-о-р-т".