— Я не слишком разбираюсь в искусстве, чтобы давать оценку… — начал было Майлз во избежание утомительного разговора.
— Не вы один, — улыбнулся Йенаро, — хотя большинство это вовсе не останавливает от критики.
— Мне кажется, все это довольно сложно технически. Вы управляете движением с помощью антигравитации?
— Нет, антигравитация здесь не используется вовсе. Генераторы были бы слишком громоздкими и потребляли бы уйму энергии. Движение листьев осуществляется той же энергией, что заставляет их менять цвет, — так, во всяком случае, мне объяснили мои техники.
— Техники? Мне почему-то казалось, что вы собирали все это своими руками.
Йенаро развел руками — белыми, тонкими, хрупкими — и удивленно посмотрел на них, будто видел в первый раз.
— Ну конечно же, нет. Руки нанимаются. Вот дизайн — это испытание интеллекта.
— Не согласен с вами. Мой опыт говорит мне, что руки неразрывно связаны с мозгом, все равно что еще одно, третье, полушарие. Нельзя действительно познать то, что ты не пробовал своими руками.
— Я вижу, с вами интересно разговаривать. Вам стоит познакомиться с моими друзьями. Послезавтра я устраиваю вечер… как вы считаете?
— Гм, возможно… — На этот вечер вроде не намечалось никаких траурных мероприятий. Возможно, это будет даже интересно: посмотреть, как гем-лорды его собственного поколения общаются без опеки старших; своего рода взгляд в будущее Цетаганды. — В самом деле, почему бы и нет?
— Я пошлю вам приглашение… О! — Йенаро кивнул в сторону фонтана, вновь демонстрировавшего краски лета. — Мы можем идти.
Вид изнутри фонтана-лабиринта, на взгляд Майлза, не слишком отличался от вида снаружи. Собственно говоря, он был даже менее интересным: форма листьев вблизи уже не казалась такой естественной. Правда, музыка слышалась яснее. Она усиливалась до крещендо по мере того, как меняли цвет листья.
— А теперь вы кое-что увидите, — с нескрываемым торжеством объявил Йенаро.
Все произошло неожиданно. Майлзу потребовалось несколько мгновений для того, чтобы понять, что он чувствует кое-что: зуд и жжение, исходящие от стальных обручей накладок на ногах. Он пытался не обращать на это внимания, но жар усиливался.
Йенаро продолжал заливаться соловьем, демонстрируя различные эффекты.
— А теперь посмотрите сюда… — Перед глазами Майлза поплыли разноцветные круги. Ноги будто кто-то поджаривал.
Майлз закусил губу, пытаясь приглушить рвущийся вопль до крика средней интенсивности, и заставил себя не прыгнуть в воду. Кто знает, может, его там током убьет. За те несколько секунд, что потребовались ему на то, чтобы выбраться из лабиринта, металл накладок раскалился до такой степени, что им вполне можно было кипятить воду. Отбросив приличия, Майлз рухнул на пол и задрал штанины. Он дотронулся до накладок и обжег еще и руку. Он ругнулся сквозь слезы, стиснул зубы и попытался еще. Наконец ему удалось скинуть ботинки, расстегнуть накладки, отшвырнуть их в сторону и скорчиться от нестерпимой боли. От накладок на ногах остались белые в красной кайме полосы ожогов.
Йенаро метался, взывая о помощи. Майлз огляделся по сторонам и обнаружил себя в центре аудитории из полусотни ошеломленных людей. Он прекратил корчиться и уселся, стиснув зубы.
С разных сторон сквозь толпу к нему протискивались Айвен и Форобио.
— Лорд Форкосиган! Что случилось?
— Я в порядке, — сказал Майлз. Он был не в порядке, но вдаваться в детали ему не хотелось: не время и не место. Он торопливо спустил штанины, пряча ожоги.
У Йенаро был совершенно ошеломленный вид.
— Что случилось? Боже, я не думал… с вами все в порядке, лорд Форкосиган? Боже!..
— Послушай, какого черта?.. — склонился над ним Айвен.
Майлз прикинул возможную природу случившегося. Не антиграв, безвредно для всех остальных, его беспрепятственно пронесли через охрану посольства. Спрятано на виду у всех? Похоже.
— Я думаю, это какая-то разновидность электромагнитной энергии. Для большинства людей она не представляет опасности. А в моем случае накладки будто сунули в микроволновую печь. Ну, не так страшно, разумеется, но вы понимаете… — Улыбаясь, он поднялся на ноги.
Айвен с огорченным лицом уже подобрал с пола его ботинки и проклятые накладки. Майлз не стал забирать все у него — у него не хватало духу прикасаться к ним.
— Вытащи меня отсюда, — прошипел он на ухо Айвену.
Тот понимающе кивнул и исчез в толпе хорошо одетых людей; некоторые уже начали расходиться.
Появился посол Берно и присоединил свой голос к Йенаро:
— Может, вам лучше показаться нашему врачу, лорд Форкосиган?