Выбрать главу

египтянина? (Зловеще.) Ты не находишь, что у меня очень длинный нос? Клеопатра (отшатываясь от него и замирая в ужасе). Ой! Цезарь. Это римский нос, Клеопатра. Клеопатра. Ах! (С пронзительным криком вскакивает и, юркнув за левое плечо

Сфинкса, прыгает на песок и, упав на колени, вопит и взывает к

Сфинксу.) Раскуси его пополам, Сфинкс! Раскуси его пополам! Я хотела

принести тебе в жертву Белого Кота - правда, я несла его тебе.

Цезарь спускается с пьедестала, трогает ее за плечо.

Ах! (Съеживается и закрывает лицо руками.) Цезарь. Клеопатра, хочешь, я научу тебя, что надо сделать, чтобы Цезарь не

съел тебя? Клеопатра (умоляюще жмется к нему). Ах, научи, научи. Я украду драгоценности

у Фтататиты и подарю тебе. Я повелю Нилу питать твои поля дважды в год. Цезарь. Успокойся, успокойся, малютка! Твои боги трепещут перед римлянами.

Ты видишь, Сфинкс не смеет укусить меня. И если я захочу отдать тебя

Юлию Цезарю, он не посмеет помешать мне. Клеопатра (жалобно уговаривая его). Нет, ты не отдашь, ты не отдашь, ты сам

сказал, что не отдашь. Цезарь. Цезарь не ест женщин. Клеопатра (вскакивает, оживая надеждой). Что? Цезарь (внушительно). Но он ест девочек (она снова цепенеет) и кошек. Ты

глупенькая маленькая девочка, и ты родилась от черной кошки. Значит, ты

и девочка и кошка. Клеопатра (дрожа). И он съест меня? Цезарь. Да-а, если только ты не заставишь его поверить, что ты женщина. Клеопатра. Так найди же волшебника, который сделает из меня женщину. Может

быть, ты сам волшебник? Цезарь. Возможно. Но на это потребуется много времени; а тебе в эту же ночь

предстоит встретиться лицом к лицу с Цезарем во дворце твоих предков. Клеопатра. Нет, нет! Ни за что! Цезарь. Как бы сердце твое ни трепетало от ужаса, как бы ни был для тебя

страшен Цезарь, ты должна встретить его как мужественная женщина и

великая царица: он не должен видеть, что ты боишься. Если твоя рука

дрогнет или голос прервется, тогда - мрак и смерть.

Клеопатра стонет.

Но если он найдет тебя достойной царствовать, он посадит тебя на трон

рядом с собой и сделает тебя истинной владычицей Египта. Клеопатра (в отчаянии). Нет, он догадается, он увидит. Цезарь (с некоторой грустью). Женщины легко обманывают его. Их глаза

ослепляют его. Он видит их не такими, какие они есть, а такими, какими

ему хочется их видеть. Клеопатра (с надеждой в голосе). Так мы обманем его. Я надену наколку

Фтататиты, и он примет меня за старуху. Цезарь. Если ты сделаешь это - знай, он проглотит тебя одним глотком. Клеопатра. А я сделаю ему сладкий пирог с моим волшебным опалом, а в тесте

запеку семь волосков Белого Кота. И еще... Цезарь (прерывает ее). Фу, какая ты дурочка! Он съест твой сладкий пирог, да

и тебя вместе с ним. (С презрением поворачивается и отходит.) Клеопатра (бежит за ним и цепляется за него). Ах, нет! Ну, пожалуйста,

пожалуйста! Я сделаю все, что ты велишь. Я буду слушаться. Я буду твоя

рабыня.

Снова из пустыни доносится мощный рев, теперь уже совсем

близко. Это буцина - римский военный рог.

Цезарь. Слышишь? Клеопатра (дрожа). Что такое? Цезарь. Это голос Цезаря. Клеопатра (тащит его за руку). Так давай убежим. Идем, идем скорей. Цезарь. Со мной тебе ничего не грозит, пока ты не взойдешь на трон, дабы

принять Цезаря. Веди меня туда. Клеопатра (радуясь, что можно уйти). Хорошо, хорошо.

Снова слышен рог.

Идем же скорей, идем, идем! Боги гневаются. Слышишь, как дрожит земля? Цезарь. Это поступь легионов Цезаря. Клеопатра (тащит его за собой). Вот сюда, да скорей же! И давай посмотрим,

нет ли где здесь Белого Кота. Это он превратил тебя в римлянина. Цезарь. Неисправима, совершенно неисправима! Ну, идем! (Следует за ней.)

Рев буцины становится все громче, по мере того как они,

крадучись, пробираются по пустыне. Лунный свет гаснет,

горизонт снова зияет черной мглой, в которой причудливо

выступает громада Сфинкса. Небо исчезает в

беспросветной мгле. Затем в тусклом свете отдаленного

факела взору открываются высокие египетские колонны,

поддерживающие свод величественной галереи. В глубине ее

раб-нубиец несет факел. Цезарь следует за Клеопатрой,

они идут за рабом. Проходя колоннадой. Цезарь с

любопытством рассматривает незнакомую архитектуру и

выступающие из мрака между колоннами, в свете бегущего

факела, фигуры крылатых людей с соколиными головами и

громадных черных мраморных котов, которые вдруг словно

выскакивают из засады и так же внезапно прячутся.

Галерея поворачивает за угол и образует просторный неф,

где Цезарь видит направо от себя трон и за ним дверь,

обе стороны трона возвышаются стройные колонны, каждой

из них светильник.

Цезарь. Что это такое? Клеопатра. Здесь я сижу на троне, когда мне позволяют надевать мою корону и

порфиру.

Раб поднимает факел и освещает трон.

Цезарь. Прикажи рабу зажечь светильники. Клеопатра (смущенно). Ты думаешь, можно? Цезарь. Конечно. Ты - царица.

Она не решается.

Ну, что же ты? Клеопатра (несмело, рабу). Зажги все светильники. Фтататита (внезапно появляется позади трона). Остановись, раб!

Раб останавливается. Фтататита строго обращается к

Клеопатре, которая струсила, как напроказивший ребенок.

Кто это с тобой? И как ты осмелилась распорядиться зажечь светильники

без моего разрешения?

Клеопатра от страха не может вымолвить ни слова.

Цезарь. Кто это? Клеопатра. Фтататита. Фтататита (высокомерно). Главная няня цари... Цезарь (обрывая ее). Я говорю с царицей. Молчи! (Клеопатре.) Так-то твои

слуги знают свое место? Отошли ее. А ты (обращаясь к рабу) делай так,

как тебе приказала царица.

Раб зажигает светильники. Клеопатра колеблется, боясь

Фтататиты.

Ты - царица; отошли ее. Клеопатра (заискивающе). Фтататита, милочка, пожалуйста, уйди - ну на

минутку. Цезарь. Ты не приказываешь, ты просишь. Ты не царица. Тебя съедят. Прощай.

(Делает движение, собираясь уйти.) Клеопатра (хватается за него). Нет, нет, нет! Не оставляй меня! Цезарь. Римлянам нечего делать с царицами, которые боятся своих рабов. Клеопатра. Я не боюсь. Правда же, я не боюсь. Фтататита. Посмотрим, кто здесь боится! (Угрожающе.) Клеопатра... Цезарь. На колени, женщина! Или ты думаешь, и я дитя, что ты осмеливаешься

шутить со мной? (Показывает ей на пол у ног Клеопатры.)

Фтататита, наполовину укрощенная, но вместе с тем

взбешенная, медлит. Цезарь окликает нубийца.

Раб!

Нубиец подходит.

Ты сумеешь отсечь голову?

Нубиец кивает и восхищенно улыбается, показывая все

зубы.

(Цезарь протягивает свой меч в ножнах рукоятью вперед нубийцу, потом

поворачивается к Фтататите и снова указывает на пол.) Ты опомнилась,

женщина?

Фтататита, уничтоженная, падает на колени перед

Клеопатрой, которая не верит своим глазам.

Фтататита (хрипло). О царица, не забудь слугу твою в день твоего величия! Клеопатра (вне себя от возбуждения). Прочь! Поди прочь! Вон отсюда!

Фтататита поднимается и с опущенной головой пятится к

двери.

(Восхищенная этой покорностью, чуть не хлопает в ладоши, руки у нее

дрожат. Внезапно она кричит.) Дайте мне что-нибудь, я отхлещу ее.

(Хватает с трона змеиную кожу и, размахивая ею, как бичом, бросается за

Фтататитой.)

Цезарь мгновенно, одним прыжком, оказывается около

Клеопатры и удерживает ее, пока Фтататита не исчезает.

Цезарь. Вот как? Ты царапаешься, котенок? Клеопатра (вырываясь). Я хочу побить кого-нибудь. Я побью его. (Бросается на

раба.) Вот! вот! вот!

Раб опрометью бежит по галерее и скрывается.

(Бросает змеиную кожу на ступеньки трона и, размахивая руками, кричит.)

Вот теперь я настоящая царица! Настоящая царица - царица Клеопатра!

Цезарь с сомнением покачивает головой: преимущество

этого превращения кажется ему сомнительным, когда он

взвешивает его с точки зрения общественного блага

Египта.

(Поворачивается и смотрит на Цезаря сияя, потом соскакивает с трона,

подбегает к нему, вне себя от радости бросается к нему на шею и