Выбрать главу

Пока он говорил, собака уже добежала до решетки парка.

— Прекрасно, — проворчал Ник. — Мы быстро ориентируемся.

Не останавливаясь ни на секунду, собака выбежала из ворот.

Некоторое время она уверенно бежала по следу, но вдруг остановилась, подняла голову и жалобно завыла…

— Конец следам, — произнес Картер.

— Черт возьми! Это досадно! — выругался Джон. — Но ведь каким-нибудь способом увел же негодяй мисс Этель и с этого места?! Не думаю, чтобы они умчались отсюда по воздуху!

— Конечно, нет, — спокойно проговорил Картер.

Он опустился на колени и тщательно осмотрел место, где собака потеряла след.

— Верховые лошади, — произнес он, наконец, вставая.

— Господи! Чего вы только не придумаете! — изумился Мекер.

— Нисколько, — невозмутимо продолжал сыщик. — Здесь, на земле, отчетливо видны следы копыт. А теперь, обратите внимание на кору вот этого дерева: вы видите, она содрана. Лошади были привязаны за поводья и так как ждать им пришлось, по всей вероятности, довольно долго, они горячились, потоптали вокруг землю и содрали кору. Все это очень просто.

— Боже милосердный! — произнес Джон. — Не обижайтесь на меня, мистер, но должен вам сказать: не желал бы я иметь с вами дела! Меня нисколько не удивит, если вы выясните и направление, по которому уехали всадники!

— Это вовсе не так уж и трудно, — подтвердил Картер. — Хотя на каменистом грунте следы видны слабо, но, все же невозможного в таком открытии ничего нет.

С этими словами сыщик снова опустился на колени, вынул из кармана лупу и пополз по дороге, все время тщательно всматриваясь.

Медленно, но уверенно продвигался сыщик вперед… Следы вели по дороге вплоть до белого дома, в котором жила бывшая подруга Этели Пайн, Кора Слейтон.

Здесь Картер поднялся с земли.

— Следы идут по дороге дальше? — осведомился Мекер.

Сыщик кивнул головой.

— Тогда самое лучшее если и мы пойдем дальше!

— Ну, я этого не скажу, — рассмеялся сыщик.

— Не понимаю, почему? — удивился дворецкий. — У вас, сыщиков, какой-то особенный способ мышления!

— Любезный Джон, — обратился к старику Картер, — для меня ясно одно, что человек, похитивший мисс Этель, страшно хитрая бестия!

— Но откуда вы узнали это, мистер Картер?

— Из того, что он рассчитывал на открытие этих следов двух лошадей.

— Но, позвольте… — попробовал возразить Мекер.

— Мне кажется, вы еще не совсем понимаете, о чем я говорю, — начал объяснение сыщик. — Предположите, что негодяй знал, что следы приведут нас сюда.

— Что же из этого?

— А то, что он нарочно привязал у того дерева лошадей и нарочно же проехался на них до этого места. Повторяю, мы имеем дело с очень хитрым негодяем и я почти уверен в том, что на самом деле он удрал в противоположную сторону.

— Но это невероятно! — вскричал старик-дворецкий.

— И все-таки, это так, — хладнокровно объявил сыщик. — Вы правы, я сам изумляюсь, сколько ума тратится на то, чтобы задумать, выполнить и затушевать преступление. Но старая истина права: «запретный плод сладок»… Однако, вернемся теперь домой…

— Ах! Какая жалость, — вздохнул Джон. — Я думал, что вы не прекратите поиски, пока не найдете негодяя! А уж что вы его найдете, за это я готов поручиться!

— Ваше доверие мне очень лестно, — шутливо отозвался сыщик, — но, к сожалению, я не нахожу ни одного волоска, по которому мог бы определить цвет лошадей; кроме того, не вижу ни одного гвоздя от подковы, а такая штучка сильно облегчила бы поиски. Так как умный ньюфаундленд навел нас на след, вы, Джон, будьте добры добыть еще хотя бы одну улику.

— Откуда мне ее взять? — запинаясь произнес старый дворецкий. — Ей-богу, мистер Картер, я совершенно не гожусь в сыщики!

— Охотно верю, но проведя всю жизнь в семье Пайнов, вы должны знать всех, кто когда-либо служил здесь?

— Ну, — почтительно отозвался старый дворецкий.

— Так вот и пойдем к цели! Нам известно, что вчерашний преступник знает Цезаря, а Цезарь его.

— С этим вполне согласен и я, но…

— Вы имеете что-нибудь возразить? — осведомился Ник.

— Если позволите, — почтительно обратился к сыщику Мекер. — Преступник мог заставить мисс Этель успокоить собаку, Цезарь повинуется каждому слову барышни.

— Недурно подмечено, любезный Джон, — согласился сыщик. — Пожалуй, вы еще годитесь в сыщики. Но ваше предположение имело бы твердую почву под собой, если бы преступнику не пришлось проходить мимо будки Цезаря еще тогда, когда он шел к комнате мисс Этель.

— Господи! Это-то я и упустил из виду!

— Значит, — продолжал сыщик, пропуская мимо ушей замечание дворецкого, — тогда-то вы и слышали короткий лай Цезаря.

— Точно так, мистер Картер.

— Для меня ясно, что собака перестала лаять потому, что узнала в проходящем знакомого. Может быть, преступник даже назвал ее по имени или погладил. Вполне естественно, что собака успокоилась и допустила взять лестницу, лежавшую возле ее конуры. Когда вслед за тем преступник появился в сопровождении мисс Этель, ньюфаундленд успокоился совершенно, он залез в конуру решив, что вмешиваться в это дело ему не следует.

— Черт возьми! — воскликнул Мекер, — я уверен, что дело происходило именно так, как вы говорите.

Ник улыбнулся.

— Теперь напрягите все ваши умственные способности, — сказал он. — Кто, по вашему мнению, настолько близок с Цезарем, чтобы безнаказанно пройти мимо него даже ночью?

— Таких лиц несколько, мистер Картер.

— Вот об этом-то я и хотел бы узнать поподробнее, — продолжал сыщик. — Во-первых…

— Мистер Монгомери.

— Кто это такой?

— Банкир из Нью-Йорка и управляющий делами мисс Этель.

— Ну, этого я знаю лично, — заметил сыщик. — Мистер Монгомери не будет уводить молодых девушек, его жена посмотрит на это не особенно милостиво.

Старый дворецкий назвал еще около двенадцати имен, но сыщик нашел, что ни один из названных не мог быть преступником.

— Перечислите мне теперь мужскую прислугу, — сказал наконец Ник. — Что за человек садовник?

— Его зовут Патрик Мулен, ему около семидесяти лет, да и паралич несколько искалечил его.

— Ага, — произнес сыщик. — Значит Мулен не годится для подобного рода похождений.

— Совсем не годится, мистер Картер, — усмехнулся Мекер. — Он с гораздо большим удовольствием пропустит стаканчик-другой.

— Ну, оставим его и примемся за кучера, — произнес сыщик. — Что он из себя представляет?

— Зовут его Джемс Лангдон, он в одних годах со мной.

— И давно они оба у вас служат? — продолжал допрос Картер.

— Мулен приблизительно полвека, а кучер всего год.

— Кто был до него?

— Мирон Мейерс.

— Так, — задумчиво отозвался Ник. — Тоже пожилой?

— О, нет, мистер Картер! Мейерсу было всего лет тридцать.

— И год назад он покинул службу? — медленно произнес сыщик.

— Да, мистер. У него умер какой-то родственник и оставил ему маленькое наследство.

— Значит, его не уволили со службы?

— Никак нет, — ответил старый дворецкий.

— Ну, и что же делает теперь этот самый Мейерс?

— Он живет в собственном доме, там дальше, в горах.

— Очень далеко отсюда?

— Приблизительно в трех милях, мистер Картер.

Сыщик несколько времени что-то обдумывал.

— Пока этот Мейерс служил здесь, — произнес он наконец, — пользовался он любовью окружающих?

— Ну этого я не скажу! Временами… как бы это вам сказать? Он совал нос куда не следует и был очень нахален.

— Вы говорите, временами? — переспросил Ник.

— Да, только временами, мистер Картер, — откровенно заявил Мекер. — В общем он был лихой работник и знаток своего дела. Все было бы ничего, мистер Картер, если бы не его дерзость. Когда на него найдет, он становился невыносимым; и не уйди он сам, рано или поздно его бы прогнали. Я добрый человек, мистер, но и мое терпение порой лопалось, если бы зависело от меня, то его уже давно бы не было в доме.