Выбрать главу

      – А Виктор Сергеевич молодец, не ожидал. Красивый подарок. И тут мы с идиотским стишком. Не знаю, как ты, а я бы тоже сбежал, – Витёк покосился в сторону хитрых женщин.

      – Все, мальчики, хватит болтать. Пошли быстрее, уже все отделы поздравили. Александр Владимирович, будете стихотворение читать один, у вас память хорошая.

   Витёк ехидно подмигнул, и Мадам Зи-Зи погнала остатки своей отары, перекрывая пути к отступлению внушительным телом.

 

 

      Ирма выглядела необычно для именинницы. Никаких декольте, кристаллов Сваровски и разрезов – чёрное закрытое платье, алые ногти и помада, русые волосы стянуты на макушке в простой узел. Хороша! Статуэтка из эбенового дерева с брызгами жертвенной крови. Какая там фаворитка – королева!

      Кабинет был переполнен ароматами цветов, парфюма, шампанского.

      – Проходите, Зинаида Зиновьевна, и вы, коллеги, вот шампанское, фрукты, – Ирма на секунду повернулась, чтобы поправить букеты и открыть окно. Вот это эффект! Платье-то совсем не простое, глубокий вырез на спине сверкнул обнаженной кожей. Куда там декольте и мини-юбкам – сплошная интрига и простор для воображения! Вот у кого надо поучиться производить впечатление – прямо с ног сшибает.

     Взяли в руки бокалы. Ирма великодушно смотрела на гостей, деликатно ожидала продолжения. Сценарий известен – дилетантский спектакль, растроганная благодарность. Картина «Английская королева принимает поздравление своих подданных».

      – Ирма Леонидовна, от имени своего отдела позвольте вас поздравить с днём рождения! – Мадам Зи-Зи ткнула Алекса в бок, мол, пора.  

            – O, how I faint when I of you do write,

            Knowing a better spirit doth use your name,

            And in the praise thereof spends all his might,

            To make me tongue-tied, speaking of your fame!

            But since your worth, wide as the ocean is,

            The humble as the proudest sail doth bear,

            My saucy bark inferior far to his

            On your broad main doth wilfully appear.

            Your shallowest help will hold me up afloat,

            Whilst he upon your soundless deep doth ride;

            Or being wreck'd, I am a worthless boat,

            He of tall building and of goodly pride:

            Then if he thrive and I be cast away,

            The worst was this; my love was my decay.*

      Алекс пригубил шампанское, не отрывая весёлого взгляда от глаз цвета льда.

      Присутствующие замерли. Мадам Зи-Зи с ужасом уставилась на подчиненного; Витёк, готовый, как требовалось, падать на колено и кричать «Ура!», забыл закрыть рот.

      Ирма чуть приподняла бровь, задержала взгляд на Алексе. Мелькнуло удивление. Больше ничего. Молодец, девочка, держит спинку. Но и этот взгляд уже кое-что.

      – Это..?

      – Шекспир.

      – Вы любите Шекспира?

      – Только не в переводе Маршака. Перо Шекспира достойно королей. И королев. Трудно пытаться перевести его, и не потерять силу таких страстей.

      Ирма еще раз посмотрела Алексу в глаза, но тот уже был серьёзен и необычайно почтителен. Ну что вы, никакой дерзости, никакой насмешки. Нормальная светская беседа.

      ______________ 

      * Мне изменяет голос мой и стих,

      Когда подумаю, какой певец

      Тебя прославил громом струн своих,

      Меня молчать заставив наконец.  

      Но так как вольный океан широк

      И с кораблем могучим наравне

      Качает скромный маленький челнок, –

      Дерзнул я появиться на волне.

      Лишь с помощью твоей средь бурных вод

      Могу держаться, не иду ко дну.

      А он в сиянье парусов плывет,

      Бездонную тревожа глубину.

      Не знаю я, что ждет меня в пути,

      Но не боюсь и смерть в любви найти.

     

      (Шекспир Сонет 80, перевод С.Я. Маршака)

      ______________

 

 

      Когда вернулись в отдел, Мадам Зи-Зи разворчалась, что Александру Владимировичу ничего доверить нельзя.

      – Зинаида Зиновьевна, я не виноват, – Александр Владимирович «включил дурочку». – Вы всех заставляли наизусть учить, а у меня реакция ещё со школы. Наша англичанка калёным железом нас пытала на знание поэзии в оригинале.

      – Да ладно, хорошо же получилось, – поддержал Витёк, но вдруг замолчал и внимательно посмотрел на Алекса. – А ты шустрила, далеко пойдёшь.

      Кто-то презрительно фыркнул, а Фаина Георгиевна предостерегающе покачала головой.

      Простите, коллеги, как всегда – ничего личного.

      Так, что теперь? Подождём. На продолжение он надеялся, видел же, что Ирма на секунду вышла из роли Снежной Королевы.