Он радостно протянул руку, чтобы забрать пропажу.
Но мужчина не спешил отдавать Уиллу его вещи. Вместо этого он достал из кошелька его университетскую карту и, прищурившись, стал изучать ее заднюю сторону.
– Уильям Шэллоубэй[2], студент, – констатировал он, еще раз сверив фотографию на обороте карточки с лицом стоящего перед ним молодого человека. – Вроде все верно. Забирай.
Оценивающий взгляд продавца слегка потеплел.
– Спасибо большое! – Как только вещи попали к нему, Уилл поспешно запихнул их обратно в карман, словно боясь, что они растают в воздухе. – Да, это я. А вы кто? Ой, то есть я имел в виду, как вас зовут? – поспешно исправился он.
– «Кто ты?» и «Как тебя зовут?» – это два принципиально разных вопроса, так что, с твоего позволения, я выберу тот, который легче, – улыбнулся его собеседник. – Меня зовут Кадѐр.
– Это что-то немецкое? – мигом полюбопытствовал Уильям.
– Нет. Скорее, что-то восточное.
– Ха, звучит здорово! А почему так? – не унимался изрядно осмелевший Уилл.
– Ну-у… Наверное, потому что родители так назвали, – пожал плечами Кадер. С такой логикой было сложно спорить.
– Понятно, – ничуть не расстроился Уильям. – Кстати, а почему вы обращаетесь ко мне на «ты»?[3]
Да, тактичность – это было качество, Уиллу абсолютно чуждое. Он был от природы любопытен и при любом удобном и неудобном случае спрашивал обо всем, что его интересовало – будь то вес, возраст, подробности чьих-то отношений, количество денег в кошельке или цвет купленных на вчерашней распродаже носков. Его самого тоже было сложно застать врасплох подобными вопросами, поскольку он не находил в них ничего предосудительного.
– Потому что «вы» я оставляю для покупателей, а ты – ночной гость. Согласись, это ведь абсолютно разные вещи, – ответ Кадера озадачил Уилла уже во второй раз за последние пару минут.
– Кстати, ко мне тоже можно обращаться на «ты», – продолжил он, предупредив следующий вопрос.
Уилл кивнул. Он не любил фамильярности и всегда пытался перейти на простое и понятное «ты» в разговоре, поэтому такой исход его вполне устроил.
Кадер тем временем вышел из-за стола и потянулся.
– Ты ведь не местный? – поинтересовался он. – Откуда ты?
– Дорсет, Южная Англия, – ответил Уилл.
– И как тебе здесь? Скучаешь по дому? – участливо спросил продавец.
– Есть немного. – Уилл вздохнул. – Тут, как и в любой долгой поездке: все ужасно интересно, все в новинку, но порой тяжело, особенно когда один.
Кадер понимающе кивнул.
– И живешь один?
– Ага, на съемной квартире, – подтвердил Уилл.
Кстати, о квартире! Молодой человек внезапно вспомнил первоначальную цель своего визита в чайный магазин и решил, что с рассказами о себе пора заканчивать.
– Слушай, а не подскажешь, как отсюда выйти? – перешел в наступление Уильям. – А то все основные выходы для посетителей закрыты, и я не смог найти никого, кто бы меня выпустил.
– Подскажу, это совсем не проблема, – спокойно ответил продавец.
– А вот это, случаем, не выход? – Уилл резко повернулся и указал на небольшую дверь с левой стороны, памятуя о том, что именно через нее, судя по всему, вышла та светловолосая девушка.
В этот момент шнурки, которые он благополучно забыл завязать, пока бродил по нижнему этажу, сыграли с ним злую шутку – поворачиваясь, он наступил на них, запнулся и потерял равновесие. Но столкновения с маленьким шкафчиком, который был ближе всего к Уильяму, не произошло – у Кадера оказалась поистине молниеносная реакция и он успел схватить падающего за плечи.
– Не мельтеши, пожалуйста! – укоризненно посмотрел на него продавец. – Так ведь и шкаф на себя опрокинуть можно.
Уилл насупился и сел завязывать злополучный шнурок.
– Подожди минутку, – Кадер достал из-под прилавка предмет мебели, который Уилл мысленно окрестил «внебрачным сыном табурета и стремянки», – сейчас достану одну вещь.
Судя по всему, он не испугался и даже не рассердился.
Забравшись на табурет, можно было легко дотянуться до самых верхних полок, чем мужчина не преминул воспользоваться. Раз! – и ему в руку легла банка, стоявшая на самой верхней полке с краю: большая, непрозрачная, иссиня-черного цвета. Кадер даже не стал спускаться по ступенькам, а просто ловко спрыгнул, придерживая добытое локтем.
«Ничего себе уверенность, а я тут на шнурки наступаю, – мелькнуло в голове у Уилла – хотя он небось привык работать в месте, где куча всего бьющегося, вот и наловчился».
Банка приземлилась на стол, и Уилл уставился на нее. Это была одна из тех банок, на которых ему не удалось разобрать ни слова. В первые пару секунд у Уилла все еще не получалось сконцентрироваться, и ему казалось, что он видит какую-то несусветную белиберду из букв, но, моргнув, он, наконец, смог прочесть описание.
2
Англ: William Shallowbay. Фамилия Уилла – составная и образована из двух слов: shallow – «неглубокий», «мелководный» и bay – «бухта». Фамилия немножко говорящая и указывает на то, что он еще молод и многого не знает, а также на то, что он родился и вырос у моря, а точнее – у залива Пул (Poole Bay). Касательно реалистичности фамилии не ручаюсь – она выдумана, но существует множество британских фамилий, которые строятся подобным образом (Holloway, Greenwood, Bloomfield и пр.). К слову, на русском возможны как варианты написания с «э», так и версия с «е».
3
Нужно принять во внимание то, что герои разговаривают на немецком. В немецком (в отличие от английского) существует разделение вежливого «вы» и простого «ты»: Sie – «вы», du – «ты».