Выбрать главу

— Она молодец, правда?

— О да, — ответил Джо. — Без нее тут пусто.

— Отличная девчонка, — сказал Гарри, садясь у печки. — Вот что я тебе скажу, тот, кому она достанется, будет счастливчиком. Хорошенькая мордочка, отец богатый и сиськи что надо.

— Я не заметил, — ответил Джо. Он взял ведро с углем и бросил в огонь несколько кусков.

Гарри хмыкнул:

— Ага, как же… — Он вытянул ноги, погладил себя по животу и довольно вздохнул. — Мало кто из женского пола может дать ей фору. Не будь она моей кузиной, я бы сам на ней женился.

Внезапно Джо стало не по себе. Тон Гарри был слишком серьезным.

— Старик, может, ты так и сделаешь? Лучшей пары тебе не найти.

Гарри состроил гримасу.

— К несчастью, ты ошибаешься. Есть эта ужасная Кэролайн Торнтон.

— Кто? — Джо закрыл дверцу и сел по другую сторону печки.

— Девушка, которую для меня нашла дорогая матушка. В Брайтоне. Глаза навыкате, грудь плоская, зубы как старый штакетник, но денег куры не клюют. И влюблена в меня как кошка.

Джо засмеялся:

— Да она просто ангел!

— Скорее дьявол, — фыркнул Гарри. — Но ей не удастся вонзить в меня свои когти. Нет, сэр. Джо, я же говорил, что уплыву. Поклянись, что не скажешь дяде…

— Я уже поклялся.

— Поклянись еще раз.

— Клянусь, — подняв глаза к небу, ответил Джо.

— Это случится еще до Рождества. Подальше от Лондона, Брайтона и мисс Кэролайн Торнтон. А заодно и от яблок с апельсинами. Я не могу заниматься этим бизнесом. Не хочу и не буду.

— Может быть, тебе все же следует предупредить дядю, — предложил Джо. — Может быть, он поймет.

— Ни за что. Когда все обнаружится, дядя Томми убьет меня, но не успеет. В это время я буду на пароходе, плывущем на восток. — Гарри немного помолчал, глядя в огонь. — Дядя хочет, чтобы я заменил ему сына, которого у него никогда не было… которого он потерял… но это не для меня.

— Он не может рассчитывать на это. Гарри, ты имеешь право жить по-своему. Дядя это переживет. Найдет кого-нибудь другого, верно?

Гарри задумчиво кивнул, потом повернулся к Джо и улыбнулся.

— Может быть, уже нашел.

Глава восьмая

В Лондоне не было более волнующего, захватывающего и шумного места, чем продуктовый отдел универсального магазина «Харродс» в субботу вечером. Это был настоящий храм кулинарии. Роскошные дамы выбирали здесь пирожные и печенье, властные экономки совали сверток за свертком в руки запыхавшихся кучеров, приказчицы упаковывали покупки со скоростью света, а пареньки в фартуках сновали взад и вперед, наполняя товаром быстро пустевшие полки.

У Фионы кружилась голова. Девушка бродила по проходам, держась за руку Джо, чтобы не упасть. У бедняжки разбегались глаза.

— Посмотри-ка! — говорила она, показывая на мозаику из рыбы, сложенную на горе крошеного льда. Дальше со стальных крючьев свисали кролики, фазаны, гуси, утки и куропатки. Слева находился мясной ряд, где торговали только толстыми кусками нежного филея и румяного окорока. Это была еда богатых людей. Они прошли мимо секции пряностей и винного отдела с полками, уставленными лучшим портвейном и мадерой, в овощной отдел, где Джо с гордостью показал на горы алых яблок «бромли» и золотистых «боск» от Питерсона с Ковент-Гардена.

Последним на их пути оказался кондитерский отдел, где Фиона во все глаза уставилась на свадебный торт из сливочной помадки, украшенный каскадами красных сахарных роз, неотличимых от настоящих. Карточка у его основания извещала, что торт является копией изготовленного для свадьбы Лилиан Прайс-Хаммерсли из Нью-Йорка и Джорджа Чарльза Спенсера-Черчилля, восьмого герцога Мальборо. Сообщалось также, что образцом для сахарных цветов стал новый сорт североамериканских роз под названием «америкен бьюти»[12].

— Когда-нибудь у нас тоже будет такой, — сказал Джо. — Только его розы будут называться «уайтчепл бьюти».

— «Уайтчепл бьюти»? Никогда о таких не слышала.

— Они более известны как маргаритки[13].

— Интересно было бы посмотреть, как «Харродс» доставит его в Уайтчепл! — засмеялась Фиона.

— Да уж, зрелище было бы хоть куда! — со смехом ответил Джо. — В Уайтчепл въезжает карета с надписью «Харродс»! Вряд ли там знают, что в Лондоне вообще есть такое место.

Выйдя из кондитерского отдела, они расхохотались. Только представить себе, что по их ухабистым улицам скачет и прыгает зеленая карета «Харродс», которой правит величественный кучер в белых перчатках, а следом бегут уличные мальчишки и беспризорные собаки!

вернуться

12

«Американская красавица» (англ.).

вернуться

13

Игра слов. На английском сленге выражение «маргаритка» означает «девочка что надо».