— Здесь, в Кемберли, дамы этим не занимаются, — строго заметила леди Эйвисия.
— Наверное, у вас очень честный домоправитель и умеет считать не только до десяти.
Эйвисия подумала о своем домоправителе, льстивом Деймисе, которому она давно перестала доверять.
— Да, конечно, у нас есть такой человек, — ответила она, взглянув на мужа.
— Вообще-то, — вставил Джерваль, — я тоже стал немного заниматься нашими счетами, Чандра. Деймису нужно… чтобы им руководили.
— Значит, то, что ты делаешь, Джерваль, могла бы выполнять и леди? — язвительно спросила Джулиана.
— Чандра умеет выполнять не только мужскую работу. Она поет и играет на арфе, — заметила Мэри, — вы сами слышали ее, Джулиана.
«Моя маленькая защитница», — подумала Чандра, посмотрев на Мэри. Затем обратилась к леди Эйвисии:
— Моя мать сама занималась приготовлением еды и уборкой, но я в этом ничего не смыслю.
— Значит, — напирала на нее Эйвисия, — ты проводила все время в обществе мужчин и умеешь делать лишь то, что и они?
— Да, — ответила Чандра, ничуть не смутившись.
— Однако теперь, моя дорогая, — продолжала леди Эйвисия, — став супругой моего сына, ты как будущая хозяйка Кемберли должна выполнять и многие другие обязанности. Теперь именно тебе придется заботиться об еде, об одежде и гостях.
— Не сомневаюсь, что с этим вполне могут справиться и слуги.
Джерваль понял, что постоянные споры между Чандрой и его матерью неизбежны. Эйвисию, несомненно, раздражала непокорность Чандры, она не понимала, почему Джерваль и его отец остановили на ней выбор.
— К сожалению, и в Кройленде нет слуг, на которых можно положиться, — с явным удовольствием заметила Эйвисия. — Еда была всегда плохо приготовлена, служанки неряшливы и ленивы, да и дом весь в грязи. Я не могла пройтись по двору, не испачкав юбки. — Все было чистой правдой, но Эйвисия тут же пожалела о своих словах.
— Да как вы смеете! — гневно воскликнула Чандра. — Кемберли не идет ни в какое сравнение с Кройлендом. У вас даже собак не моют!
— Чандра! Довольно!
Девушка обернулась, пораженная окриком Джерваля. Слова застряли у нее в горле.
— Уже поздно, — сказал Джерваль и быстро поднялся. — Чандра устала. Мы все обсудим утром. Пойдем, Чандра.
— Я не устала, — возразила Чандра. Джерваль не мог позволить жене открыто пренебрегать его мнением. Он наклонился и шепнул ей на ухо:
— Ты сделаешь так, как я скажу, иначе я нарушу свою клятву.
— Никто не смеет оскорблять Кройленд, — твердо заявила она.
— Чандра, — Мэри внезапно встала. — У меня на ноге волдырь… Не поможешь ли мне намазать его?
— Я посмотрю, что у вас, Мэри, — тут же предложила леди Эйвисия.
— Чандра хорошо разбирается в лекарствах, миледи, — сказала Мэри, — мне бы не хотелось беспокоить вас.
Чандра кивнула.
— Пойдем, Мэри, в мою спальню.
Она вышла, держа Мэри за руку.
— Эйвисия — старая ведьма! — сказала Чандра, поднимаясь по лестнице.
— Она такая же властная, как и ты.
— Я не властная, но хочу, чтобы она оставила меня в покое.
— Не стоит так вести себя, Чандра! Это очень неприятно твоему мужу. — Слова Мэри очень удивили Чандру.
— Джервалю не следовало соваться не в свое дело!
— Все, что касается тебя, — его дело, Чандра, и, если ты проявишь хоть немного понимания, хуже не станет. Помни, что ты уже не в Кройленде. Твой муж очень беспокоится о твоем благополучии. Но даже он после сегодняшнего подумает, не слишком ли много ты на себя берешь.
— Ему это и в голову не придет.
— Леди Эйвисия, — заметила Мэри, — ничуть не похожа на леди Дороти, Чандра.
— Да, очень жаль, что она не проводит все время за молитвами, как моя мать.
— В таком случае здесь было бы так же грязно, как и в Кройленде.
Щурясь от утреннего солнца, Хьюберт пытался разглядеть, кто скачет ему навстречу. Верхом на коне сидела жена сэра Джерваля. Сбоку у нее висел меч. На ней были штаны со шнуровкой и темно-синий шерстяной плащ. Хьюберт, встретив удивленный взгляд Мальтона, усмехнулся и сплюнул в грязь. Тяжело вздохнув, Мальтон сказал:
— Придется поговорить с сэром Джервалем.
На прошлой неделе он видел, как леди Чандра соревновалась в стрельбе из лука с Джервалем и Марком. Но Мальтон никак не предполагал, что Джерваль разрешит ей участвовать в сражении со скоттами.
— Сэр Джерваль! — закричал он, увидев молодого хозяина.
— В чем дело, Мальтон? — Джерваль вылил на себя ведро воды, взял полотенце и стал вытирать спину.
— Это насчет миледи. Она на арене для турниров, сэр. Сегодня утром мы соревнуемся, но это опасно и совсем не подобает леди! Конечно, вы не хотите…
— Не будь дураком! — засмеялся Джерваль, завязывая плащ. — Моя супруга не станет участвовать в состязании. — Он быстро вскочил на Пита и последовал за Мальтоном.
Когда вечером Джерваль пришел в спальню, Чандра уже спала, а утром ее уже не было. Джерваль подумал, что, не желая встречаться с его матерью, она незаметно вышла, оседлала Уикета и уехала вместе с Ламбертом и Марком. Джерваль галопом поскакал на арену для турниров. Там на Уикете гордо восседала Чандра.
— Что ты здесь делаешь, дорогая?
— Хочу поучиться обезглавливать скоттов, — ответила она, вздернув подбородок. — Ламберт объяснил мне, как это делать.
— Но ты не можешь этим заниматься! Стрельба из лука, охота, борьба — хорошо, но то, о чем ты говоришь, Чандра, не игра!
— Я потренируюсь на соломенных чучелах, — возразила она.
— Не стану спорить с тобой. Если хочешь, то посмотри, как это будет происходить, но не более того.
Чандра умолкла, не желая продолжать спор. Взглянув на нее, Джерваль повернулся и закричал Бланку:
— Приготовить скоттов! Сейчас мы снесем головы этим мерзавцам! А ты, Маджин, считай и следи за временем.
Чандра поняла план Джерваля. На арене выставили в ряд соломенные чучела скоттов, прикрепленные к длинной жерди. На арену выехал лорд Хью и встал рядом с сыном.
— Как это понимать, Джерваль, — начал он, удивленно приподняв брови, — почему я вижу здесь твою жену? Неужели она хочет показать всем, как нужно поражать цель?
— Я разрешил ей лишь посмотреть, отец, вот и все, — ответил Джерваль.
— Похоже, ты не знаешь, как справиться с женой, — усмехнулся Хью, — хотя не могу не признать, что она прекрасна.
— Согласен, отец.
— Уж не превзойдет ли она тебя?
— Неужели ты сомневаешься во мне, отец?
— Нет, я просто рад, что тебе удалось усмирить ее, хотя твоя мать считает, что ты даешь ей слишком много воли.
— Стоит мне только пожелать, и она подчинится мне.
Маджин поднял руку и громко возвестил о начале состязаний. Ламберт, размахивая мечом, первым подлетел галопом к чучелу скотта и закричал:
— Да здравствует Вернон! Да здравствует Вернон! — И голова чучела полетела вверх. Было выставлено тридцать чучел скоттов, и за определенное время Ламберт прошел весь ряд, обезглавив четырнадцать из них.
— Совсем неплохо для корнуэльца! — крикнул Джерваль Ламберту.
Когда головы снова прикрепили к чучелам, Чандра направила Уикета к полю. Она наблюдала, как еще трое воинов сразились с чучелами, и услышала, как Маджин огласил результаты. Чандру удивляло, что все почему-то пропускали те чучела, что стояли в центре и где их было гораздо больше. Конечно, отрубить все головы весьма трудно, но надо попытаться.
— А какой приз ожидает победителя? — спросила она у Джерваля.
Лорд Хью захохотал:
— Полагаю, что приз не получит никто.
— Не понимаю вас, милорд, — сказала Чандра.
— Ты скоро все поймешь, девочка. Твой супруг редко проигрывает подобные соревнования. — Лорд Хью крикнул сыну: — Если выиграешь, Джерваль, уступи мне свой приз.
— Прошу вас, — нетерпеливо проговорила Чандра, — не обращайтесь со мной как с ребенком.
— Так вот, Чандра, приз — это женщина, одна из служанок. Девушки приходили в восторг, когда выигрывал твой супруг, ибо он всегда высоко ценил свой приз. — Затем Хью жалостливо добавил: — Бедный сынок, теперь тебе придется довольствоваться женой.