— Я гораздо сильнее и выносливее тебя.
— Но ведь на прошлой неделе я выиграла состязание у Арнольда.
— Арнольд, как и другие, скорее отдаст жизнь, чем допустит, чтобы волос упал с твоей головы. Все готовы защищать тебя, чего бы им это ни стоило.
— Но ведь я спасла тебе жизнь, разве ты забыл? Той ночью Грейлам чуть было не проткнул тебя мечом!
— Помню, Чандра, но это ничего не меняет. Ты останешься в замке.
— Но это несправедливо!
— Мне недосуг спорить с тобой. Увидимся через пару дней. — Джерваль направился к двери и на ходу бросил: — Пожелай мне удачи и молись за меня.
Молчание Чандры настораживало Джерваля.
— Поклянись, что останешься в Кемберли.
— Я не стану клясться, Джерваль.
— Как знаешь. — Он вышел из спальни, заперев дверь снаружи.
Удаляясь, он слышал, как она колотила в дверь:
— Открой, Джерваль!
Он отдал ключ отцу.
— Выпустите ее завтра, когда мы будем далеко. Пусть слуги, подавая ужин, будут начеку.
Лорд Хью удивленно посмотрел на сына:
— Неужели у нее совсем нет здравого смысла? — Впрочем, лорд Хью понимал, что Чандра неуправляема. Он похлопал сына по спине: — Ну, с Богом, Джерваль. Убей за меня одного из шакалов.
— Хорошо, отец.
Джулиана поджидала Джерваля во дворе.
— Берегите себя, милорд, — нежно сказала она, прикоснувшись рукой к его груди, — я буду молиться за вас.
— А где Чандра? — спросила Мэри. — Я видела, как она выбежала из зала. Она поедет с вами?
— Она в своей комнате, — ответил Джерваль, — там она и останется.
— Бедный Джерваль, — пробормотала Джулиана, глядя вслед всадникам. — Надо же было жениться на такой… — она содрогнулась от отвращения, — особе.
— Замолчите, Джулиана, — оборвала ее Мэри и, повернувшись, пошла в крепость. Увидев лорда Хью с ключом в руке, она все поняла. «Интересно, что делает Чандра в запертой комнате?» — подумала Мэри.
Между тем Чандра связывала простыни, проклиная мужа. Закончив, она удовлетворенно посмотрела на толстую веревку, решив спустить ее вниз и убежать. Вдруг Чандра поняла, что ей не пролезть через узкое окно. Недолго думая, она разбила окно скамейкой, затем спустила веревку. Укрепив на себе колчан и меч, она вылезла в окно и спустилась вниз. По дороге в конюшни она наткнулась на мальчишек, которые, увидев ее, разинули рты. Чандра решила сесть на одного из жеребцов Джерваля, ибо муж сразу же узнал бы Уикета. Оглядываясь, она вывела коня из конюшни. Проехав через двор, она махнула Бегли, охранявшему мост. Он что-то крикнул Чандре, но она лишь улыбнулась и поскакала из замка. Чандра отставала примерно на полмили от Джерваля и его отряда. Она решила присоединиться к Джервалю, когда отряд будет устраиваться на ночлег. Чандра была уверена, что не совершает ничего дурного, ибо не обещала мужу остаться в Кемберли.
Постепенно у нее стало портиться настроение. Дорога повернула к морю, и Чандра ощутила сырость и холод. Как медленно тянется время, думала она. Внезапно ей захотелось вернуться в Кемберли, но она отбросила эту мысль, несмотря на голод и на то, что, кроме буханки, у нее с собой ничего не было. Чандра представила, как будет разгневан Джерваль, узнав, что она нарушила его приказ. Нет, не следовало позволять Джервалю командовать ею!
— Что-то ты сегодня грустный, Джерваль, — заметил Марк. — Уверен, что это не из-за скоттов.
Джерваль поднял голову и заставил себя улыбнуться. Сейчас он думал о Чандре.
— Интересно, удалось ли отцу заставить Чандру поужинать? Сомневаюсь, что она ведет себя покорно, — ответил он.
— Наверное, он послал к ней Мэри. А уж она-то знает путь к сердцу Чандры. Даже твоя мать часто ведет себя с Чандрой так, словно она ее дочь.
— Нет, Марк, она не дочь, а невестка.
— Никогда не забуду, как бедняга Тремп пришел в зал и принес кольчугу Чандры, совершенно не зная, что ему с ней делать. Тогда твоя мать посмотрела на него как на безумца.
— Чандра просила починить кольчугу, поскольку кольца разошлись в нескольких местах.
— Что он и сделал, но только после твоего распоряжения. Это в Кройленде ее слово было законом, и хорошо, что ты не даешь спуску жене, Джерваль.
— Думаешь, будет лучше, если я проявлю строгость?
— Нет, конечно. Она скорее умрет от голода, чем подчинится тебе. Чандра своевольна, но вместе с тем нежна и прекрасна.
Джерваль улыбнулся, вспомнив о минувшей ночи.
— Ты прав, — ответил он. «Он любит ее, — думал Марк. — Но строгостью ему не удастся завоевать ее».
— Знаешь, — вдруг сказал Джерваль, — меня не удивит, если окажется, что сэр Джон связан со скоттами. Очень странно, что они появились так внезапно, словно прятались где-то поблизости.
— Крепость Олдема всего в пяти милях к востоку. Я никогда не доверял сэру Джону, он слишком алчный.
— Да и вообще не внушает доверия. Скоро все выяснится, Марк. У Чандры есть кое-какие соображения насчет сэра Джона, — усмехнулся Джерваль.
— Какие?
— Она предлагает нанести визит в Олдем. У нас есть отличный предлог — я должен представить свою супругу. Чандра хочет приглядеться к сэру Джону и разгадать, что у него на уме.
— Женщинам удается многое из того, что недоступно мужчине. А сэр Джон наверняка не устоит перед Чандрой и расскажет кое-что из того, что нас интересует. Чандра очень умна, но сейчас ей все же не стоило ехать с нами: это опасно. Ты правильно сделал, что не пустил ее, — сказал Марк.
— Устроим сэру Джону ловушку?
— Неплохо бы.
Рано утром они оставили лагерь. С моря дул холодный ветер, и всадники прижимались к шеям своих коней, чтобы немного согреться.
От фермы осталось лишь пепелище. Крестьяне, похоронив своих убитых, ушли отсюда. Джерваль с отрядом последовал к северной границе.
— Сэр Джерваль!
Осадив Пита, Джерваль обернулся к Бланку.
— Какой-то всадник следует за нами! Ламберт недавно заметил его.
— Он один?
— Кажется, да.
— Может, он выслеживает нас, чтобы сообщить скоттам?
— Думаете, это кто-то из людей сэра Джона? — спросил Мальтон.
— Пускай Ламберт не спускает с него глаз. Я не хочу попасть в засаду.
Поднявшись в гору, Джерваль поднял руку, останавливая отряд. Перед ними простирались горы, кое-где покрытые мхом. Всадник, следовавший за ними, был примерно в миле от них. Его лошадь шла рысью.
— Давайте подождем его, — сказал Джерваль. — Хорошо бы взглянуть, кто это.
Незнакомец ехал по скалистой тропе и не заметил, как его окружили четверо всадников. Джерваль услышал злобные крики, увидел, как скотты угрожающе размахивают палашами.
— О Боже! — воскликнул Мальтон. — Четверо скоттов против одного! Незнакомец явно не из них.
— Каков глупец! — заметил Марк.
— За мной! — крикнул Джерваль и устремился в горы, пришпорив Пита. Он орал во все горло, чтобы привлечь внимание скоттов.
— Сейчас ты узнаешь, что такое смерть! — крикнул один из скоттов, подъехав к Чандре и занеся над ее головой палаш.
— Ну что ж, попробуй, мерзавец, — ответила она, — я проткну мечом твои поганые кишки. — Чандра не успела вытащить из колчана стрелу, ибо скотты подошли слишком близко к ней.
— Так это мальчишка, — удивился один из скоттов, — вы только посмотрите на него, какое гладкое личико!
— Так, значит, этот маленький ублюдок — англичанин!
— Пусть сгниет здесь, а мы возьмем его лошадь.
Только сейчас Чандре по-настоящему стало страшно. Все это ничуть не походило на то, что бывало на поле для турниров. Перед ней были не соломенные чучела, а живые скотты, дикие, не имевшие ни малейшего представления о чести и достоинстве. Теперь они вплотную подошли к ней, окружив ее. «Держись, Чандра! Не падай духом», — говорила она себе.
— Трус! — закричала она одному из мужчин, по виду их предводителю. Это был огромный человек с густой черной бородой, длинными спутанными волосами и горящими как угли глазами. Он напоминал Чандре демона, изображение которого она видела в одной из книг отца Толберта. — Неужели вы испугались одного… мужчину? Да вы просто трусы, шакалы, питающиеся падалью!