Выбрать главу

3

When you teach Nabokov to students, along with the usual complaint that his vocabulary is unnecessarily baroque, they want to know whether all this game playing, all this punning complexity is, in the end, truly for the reader at all. They scrunch up their noses and direct you to a particular passage: “Now, isn’t this just Nabokov basically getting himself off?” The question is a fair one. The elusive, allusive, pleasures of the Nabokovian text-whose pleasures are these, really? When asked about “the pleasures of writing” in his Playboy interview, Nabokov answered: “They correspond exactly to the pleasures of reading, the bliss, the felicity of a phrase is shared by writer and reader: by the satisfied writer and the grateful reader.”

But isn’t the aside vital? Doesn’t satisfaction trump gratitude? With our twenty-first-century passion for equality, gratitude seems a slavish sort of attitude to take to an author. Is that truly our reward for being Nabokovians, for reading and rereading, pursuing every butterfly, every long-vanished Russian émigré poet? Nabokov thought so; he felt that what he offered his reader, and especially his rereader, was not the antic pleasure of their own interpretations, but the serious satisfaction of twinning the emotion of creation:

I would say that the main favour I ask of the serious critic is sufficient perceptiveness to understand that whatever term or trope I use, my purpose is not to be facetiously flashy or grotesquely obscure but to express what I feel and think with the utmost truthfulness and perception.

By following all his threads, you are doing more than reading, you are given the opportunity to precisely reconstruct the bliss of vdokhnovenie, of Nabokov’s own writerly act. (And maybe even a trace of vorstorg. Nabokov thought that the “force and originality involved in the primary spasm of inspiration is directly proportional to the worth of the book the author will write.” We might hope, then, for a trace of the propellant to be left after the explosion.) The difference is that Nabokov asks that we admit it is the author’s gift in the design, rather than our gift at connecting the dots, that is truly meaningful, and meaning producing. No matter how I try to slot them together, Nabokov goes a certain way along with Barthes and no further. Reading is creative! insists Barthes. Yes, but writing creates, replies Nabokov, smoothly, and turns back to his note cards.

Maybe we can say that Nabokov makes his readers so very creative that we are liable to feel that we ourselves have made something. Pnin rereaders can follow the Lermontov hints (to a poem called “The Triple Dream”) and the Tolstoy hints (to “The Death of Ivan Ilyich”) and find in those texts miniature versions of Pnin’s Russian doll structure, mise-en-abymes placed by Nabokov into his novel with the care of Van Eyck. [31], [32]They are so hard to see, such particular details, that you feel you placed them there yourself. And the experience of rereading Pnin is never perfect or finished-there’s always some new detail to fondle. A newcomer to Nabokov will notice only the actual butterflies fluttering around; as you get further in, you’ll start to notice the entomology sunk deep into the weft and weave. Those Nabokovian words, pressed into service for quite other purposes, which, upon closer inspection, reveal their hidden wings and abdomens (bole, crepitation, Punchinello [33]). And it’s only on this most recent rereading that I think to kneel in front of my desk, place a glass of water at eye level and position a comb, on end, behind it. Zebra cocktail! [34] Nabokov saw it-now I do. And it’s beautiful. Gratitude does not seem out of place.

Whether one quite approves of it or not, it’s a Nabokovian assumption that if you work to give him back what he has given to you, this should be reward enough (for you). His students learned this soon enough. [35] And of course Vera lived it. (The character most closely modeled on Vera-Zina, from The Gift-is praised by the narrator for having a “perfect understanding… for everything that he himself loved.”) Here Barthes comes up against a wall of pure Nabokov. Barthes scorned that “image of literature, to be found in ordinary culture, [which] is tyrannically centred on the author, his person, his life, his hates, his passions.” And then Foucault, in the essay that answered Barthes’s own, and deepened it, identified the Author (or “Author-function”) as “the principle of thrift in the proliferation of meaning.” [36] In Nabokov’s case, the arrow hits its bull’s-eye: this author’s high-handed rules about reading, his various strictures concerning interpretation, and his defensive humiliations of his own potential readers (especially on the topic of Freudian critics and Lolita [37])-these all work to “impede[s] the free circulation, the free manipulation, the composition, decomposition, and recomposition of fiction.” [38] But a question I never asked as a college rereader, now bothers me as a writer: and what of it?

вернуться

[31] Warning: this footnote for Pnin nerds only. Galya Diment’s illuminating study Pniniad reveals that Nabokov meant to kill Pnin, and was committed to this plan until quite far along in the novel. It appears to be a case of a writer becoming too charmed by his own creation to kill him. But it also means that the Tolstoy and Lermontov echoes (this sense of being spoken about casually, or caricatured, by other people, while you yourself are experiencing an extremely personal and ulterior reality) are deprived their final satisfaction (as Pnin’s escape from the jaws of death finds its own echo in the glass bowl that improbably survives the washing up). We can faintly imagine what the last chapter was to have been: the narrator and Jack Cockerell doing their sordid, lame little impressions of Pnin, while Pnin lies dying, or perhaps has already died. (Which leads to the question: what is it about having people speak of you as you lie dying that is particularly Russian?)

вернуться

[32] Of course an actual Van Eyck turns up at Pnin’s successful little party, when Laurence Clements, lost in thought while holding a dictionary, is compared to the master’s portrait of Canon van der Paele. At the same party, a little later on, bored Laurence is to be found “flipping through an album of Flemish Masterpieces.

вернуться

[33] All appear in Pnin. Bole is used for “the trunk of a tree” but is also the small eye on a butterfly wing; crepitation is a Nabokov favorite, but aside from crackling generally, it’s the word for what a (bombardier) beetle does when he “ejects a pungent fluid with a sudden sharp report.” Punchinello, in Pnin, is of course the ugly Italian commedia character, who is short and stout, and so, in the simile under consideration, reminiscent of a tongue. But it is also a very pretty butterfly.

вернуться

[34] From Pnin: “He placed various objects in turn-an apple, a pencil, a chess pawn, a comb-behind a glass of water and peered through it at each studiously: the red apple became a clear-cut red band bounded by a straight horizon, half a glass of Red Sea, Arabia Felix. The short pencil, if held obliquely, curved like a stylized snake, but if held vertically became monstrously fat-almost pyramidal. The black pawn, if moved to and fro, divided into a couple of black ants. The comb, stood on end, resulted in the glass’s seeming to fill with beautifully striped liquid, a zebra cocktail.”

вернуться

[35] “My method of teaching precluded genuine contact with my students. At best, they regurgitated a few bits of my brain during examinations.”

вернуться

[36] Foucault, “What Is an Author?,” 1969. The English translation quoted is by Joseph V. Harari, first published in 1979.

вернуться

[37] “Ferrety, human-interest fiends, those jolly vulgarians,” as he called them. And that cagey afterword to Lolita performs a similar function.

вернуться

[38] Foucault, “What Is an Author?”