Выбрать главу

9. Spoken in answer to the same child, who asked, “Are you going to be dead like Great-Auntie?”

10. Said to a baby who was toddling towards a firepit where the flames were invisible in the sunlight.

11. Last words, spoken the day before the Elder’s death.

The last six Sayings were all spoken in the last half year of the Elder’s life, as if the approach of death had made the Elder positively loquacious. Five of the Sayings were spoken to, or in at least in the presence of, young children who were still at the talking stage.

Speech from an adult must be very impressive to an Asonu child. Like the foreign linguists, Asonu babies learn the language by listening to older children. The mother and other adults encourage the child to speak only by attentive listening and prompt, affectionate, wordless response.

The Asonu live in close-knit, extended-family groups, in frequent contact with other groups. Their pasturing life, following the great flocks of anamanu which furnish them wool, leather, milk, and meat, leads them on a ceaseless seasonal nomadic circuit within a vast shared territory of mountains and foothills. Families frequently leave their groups to go wandering and visiting. At the great festivals and ceremonies of healing and renewal many groups come together for days or weeks, exchanging hospitality. No hostile relations between groups are apparent, and in fact no observer has reported seeing adult Asonu fight or quarrel. Arguments clearly are out of the question.

Children from two to six years old chatter to each other constantly; they argue, wrangle, bicker, quarrel, and sometimes come to blows. As they reach six or seven they begin to speak less and quarrel less. By the time they are eight or nine most of them are very shy of words and reluctant to answer a question except by gesture. They have learned to quietly evade inquiring tourists and linguists with notebooks and recording devices. By adolescence they are as silent and as peaceable as the adults.

Children between eight and twelve do most of the looking after the younger ones. All the sub-adolescent children of the family group go about together, and in such groups the two-to-six-year-olds provide language models for the babies. Older children shout wordlessly in the excitement of a game of tag or hide-and-seek, and sometimes scold an errant toddler with a “Stop!” or “No!”—just as the Elder of Isu murmured “Hot!” when a child approached an invisible fire; though of course the Elder may have been using that circumstance as a parable, in order to make a statement of profound spiritual meaning, as appears in the Ohio Reading.

Even songs lose their words as the singers grow older. A game rhyme sung by little children has words:

Look at us tumbledown Stumbledown tumbledown All of us tumbledown All in a heap!

The five- and six-year-olds pass the words of the song along to the little ones. Older children cheerfully play the games, falling into wriggling child-heaps with yells of joy, but they do not sing the words, only the tune, vocalised on a neutral syllable.

Adult Asonu often hum or sing at work, while herding, while rocking the baby. Some of the tunes are traditional, others improvised. Many employ motifs based on the whistles of the anamanu. None of the songs have words; all are hummed or vocalised. At the meetings of the clans and at marriages and funerals the ceremonial choral music is rich in melody and harmonically complex and subtle. No instruments are used, only the voice. The singers practice many days for the ceremonies. Some students of the music of the Asonu believe that their particular spiritual wisdom or insight finds its expression in these great wordless chorales.

I am inclined to agree with others who, having lived a long time among the Asonu, believe that their group singing is an element of a sacred occasion, and certainly an art, a festive communal act, and a pleasurable release of feeling, but no more. What is sacred to them remains in silence.

The little children call people by relationship words, mother, uncle, clan sister, friend, etc. If the Asonu have names, we do not know them.

About ten years ago a zealous believer in the Secret Wisdom of the Asonu kidnapped a child of four from one of the mountain clans in the dead of winter. He had obtained a zoo collector’s permit, and smuggled her back to our plane in an animal cage marked ANAMANU. Believing that the Asonu enforce silence on their children, his plan was to encourage the little girl to keep talking as she grew up. When adult, he thought, she would thus be able to speak the innate Wisdom which her people would have obliged her to keep secret.

For the first year or so she would talk to her kidnapper, who, aside from the abominable cruelty of his action, seems to have begun by treating her kindly enough. His knowledge of the Asonu language was limited, and she saw no one else but a small group of sectarians who came to gaze worshipfully at her and listen to her talk. Her vocabulary and syntax gained no enlargement, and began to atrophy. She became increasingly silent.

Frustrated, the zealot decided to teach her English so that she would be able to express her innate Wisdom in a different tongue. We have only his report, which is that she “refused to learn,” was silent or spoke almost inaudibly when he tried to make her repeat words, and “did not obey.” He ceased to let other people see her. When some members of the sect finally notified the civil authorities, the child was about seven. She had spent three years hidden in a basement room. For a year or more she had been whipped and beaten regularly “to teach her to talk,” her captor explained, “because she’s stubborn.” She was dumb, cowering, undernourished, and brutalised.

She was promptly returned to her family, who for three years had mourned her, believing she had wandered off and been lost on a glacier. They received her with tears of joy and grief. Her condition since then is not known, because the Interplanary Agency closed the entire area to all visitors, tourist or scientist, at the time she was brought back. No foreigner has been up in the Asonu mountains since. We may well imagine that her people were resentful; but nothing was ever said.

FEELING AT HOME WITH THE HENNEBET

I EXPECT PEOPLE WHO don’t look like me not to be like me, a reasonable expectation, as expectations go; but it makes my mind slow to admit that people who look like me may not be like me.

The Hennebet look remarkably like me. That is to say, not only are they the same general shape and size as people on my plane, with fingers and toes and ears and all the other bits we check a baby for, but also they have pallid skin, dark hair, nearsighted eyes of mixed brown and green, and rather short, stocky figures. Their posture is terrible. The young ones are bright and agile, the old ones are thoughtful and forgetful. An unadventurous and timid people, fond of landscape and inclined to run away from strangers, they are monogamous, hardworking, slightly dyspeptic, and deeply domestic.

When I first came to their plane I felt at home at once, and—perhaps since I looked like one of them and even, in some respects, acted like one of them—the Hennebet did not show any inclination to run away from me. I stayed a week at the hostel. (The Interplanary Agency, which has existed for several kalpas, maintains hostels, inns, and luxury hotels in many popular regions, while protecting vulnerable areas from intrusion.) Then I moved to the home of a widow who supported her family by offering room and board to a few people, all of them natives but me. The widow, her two teenage children, the three other boarders, and I all ate breakfast and dinner together, and so I found myself a member of a native household. They were certainly kindly people, and Mrs. Nannattula was an excellent cook.

The Hennebet language is notoriously difficult, but I struggled along with it with the help of the translatomat provided by the Agency. I soon felt that I was beginning to know my hosts. They were not really distrustful; their shyness was mostly a defense of their privacy. When they saw I wasn’t invasive, they unstiffened; and I unstiffened by making myself useful. Once I convinced Mrs. Nannattula that I really wanted to help her in the kitchen, she was happy to have a chef’s apprentice. Mr. Battannele needed a listener, and I listened to him talk about politics (Hennebet is a socialist democracy run mainly by committees, not very efficiently, perhaps, but at least not disastrously). And I traded informal language lessons with Tenngo and Annup, nice adolescents. Tenngo wanted to be a biologist and her brother had a gift for languages. My translatomat was useful, but I learned most of what Hennebet I learned by teaching Annup English.