Выбрать главу

Мими. Скажите, пожалуйста, что с ним?

Сосед. С этим подстреленным-то? Спасибо.

Мими. Как он?

Сосед. Да у него доктор.

Мими. Господи боже! Режет его?

Сосед. Какое! Без взятки остается.

Мими. Но выживет он?

Сосед. Доктор-то наш? Он выдержит.

Мими. Нет, я… о том…

Сосед. А о том и разговору нет, барышня.

Мими. Благодарю вас. Вы очень добры.

Сосед. Не на чем. Вот хочу на дерябню сходить.

Мими. На какую дерябню?

Сосед. Да не на дерябню, — на деревню. Покойной ночи, барышня! (Уходит.)

Мими (раскрывает объятия). Он не умрет! Он вернется!

Мими уходит в дом, заперев ворота. Между тем возле трактира Разбойник обыграл Доктора и встает из-за стола. Пауза. Выходит Ночь, величественная женщина в покрытой звездами одежде.

Ночь

Я — Ночь. О смертные, я та богиня, что стаи звезд из горних стойл выводит и милосердною рукой смежает усталых вежды. Все усталость знают. Цветы и травы долу клонят стебель. Труд устает, и боль ослабевает, всех сон долит. Весь мир земной затихнет, когда путем росистым нисхожу я, царица всех усталых. Преклоните, о смертные, главу к моим коленям. Бальзамом сна я увлажню вам раны. Пот утомленья черными власами отру, златою нитью сновидений мрак разошью, овею вам чело серебряным дыханием покоя и устелю послушной тишиной приют влюбленных. О друзья, итак, спустилась ночь. И верьте: всюду тьма. По ходу пьесы — вам ни зги не видно, а если что увидите, так это лишь призраки волшебной летней Ночи.

(Отходит вглубь.)

Появляется Разбойник, и далее разыгрывается второе действие — до ухода Разбойника и Шахтера.

Ночь

(выступает вперед)

Покой и мир вам, смертные созданья, завеса ночи пала. На абзацы повествованье делится. Антракты есть даже в драме жизни: ночь и сон. А утром продолженье драма эта всегда находит для себя самой. И раны, нанесенные с рассвета, я вновь и вновь залечиваю тьмой.

(Уходит.)

Конец второго действия.

Действие третье

Вступление

Из трактира «У Беранека» вываливается компания бражников: впереди Разбойник в обнимку со Старостой и Соседом, за ними Шахтер, Пристав, девки, парни. Разбойник прощается, все пляшут вокруг него; он машет носовым платком и направляется к лесному домику. Все машут платками ему вслед. Как только Разбойник подошел к домику, начинается третье действие.

Rossum's Universal Robots[24]

Коллективная драма в трех действиях со вступительной комедией

© Перевод Н. Аросевой

Действующие лица

Гарри Домин — главный директор компании «Россумские универсальные роботы».

Инженер Фабри — генеральный технический директор РУРа.

Доктор Галль — начальник отдела физиологических исследований РУРа.

Доктор Галлемайер — руководитель Института психологии и воспитания роботов.

Консул Бусман — генеральный коммерческий директор РУРа.

Архитектор Алквист — руководитель строительства РУРа.

Елена Глори.

Нана — ее нянька.

Марий — робот.

Сулла — девушка-робот.

Радий, Дамон — poботы.

1-й робот.

2-й робот.

3-й робот.

4-й робот.

Робот Прим.

Девушка-робот Елена.

Слуга-робот и многочисленные роботы.

Домин в прологе — человек лет тридцати восьми, высокий, бритый.

Фабри — тоже бритый, светловолосый, с серьезным выражением и тонкими чертами лица.

вернуться

24

Пьеса «RUR», принесшая Чапеку мировую известность, создавалась весной 1920 года. Замысел ее был непосредственно связан с работой братьев Чапеков над комедией «Из жизни насекомых». Однако предыстоки этого замысла можно видеть в ранних рассказах братьев Чапеков: «Рассказ назидательный» (1908), «Система» (1908) и «L'eventail» (1910). Интерес молодых писателей к вопросу о роли техники в современном обществе был подсказан некоторыми автобиографическими моментами. Прекрасная долина реки Упице, где протекало их детство (братья назвали ее «садом Краконоша»), на глазах у них превращалась в промышленный край. На одной из упицких фабрик в 1903–1904 годах работал учеником Иозеф Чапек. О непосредственном жизненном впечатлении, послужившем побудительным толчком к созданию пьесы, Чапек рассказывает так: «Роботы были следствием поездки в трамвае. Однажды мне пришлось ехать в Прагу пригородным трамваем, который был так набит, что это создавало неудобства. Я был поражен тем, что современные жизненные условия сделали людей равнодушными к обычным удобствам. Они теснились внутри и на подножках трамвая не как овцы, а как машины. Я начал размышлять о людях, представляющих собой не индивидуальности, а машины, и думал по дороге о выражении, которое означало бы человека, способного работать, но отнюдь не мыслить! Эта идея выражена чешским словом — робот» [К. Сареk. RUR. Praha. 1966, s. 105]

5 сентября 1920 года состоялось чтение пьесы на квартире братьев Чапеков.

В ноябре 1920 года пьеса вышла отдельной книгой в издательстве «Авентинум». 2 января 1921 года ее поставила любительская труппа в Градце Кралове. 25 января того же года состоялась премьера пьесы в пражском Национальном театре. В 1921–1924 годах пьеса о роботах обошла сцены большинства стран Европы, она ставилась в США, Австралии, Японии и переведена более чем на тридцать языков. Высокую оценку ей давали М. Горький, А. В. Луначарский, А. Н. Толстой, Р.-М. Рильке. На латышский язык ее поревел Ян Райнис.

Многочисленные и противоречивые отклики на пьесу неоднократно заставляли автора давать собственное ее толкование. Так, в 1921 году он писал в статье «Еще RUR»: «Должен признаться, что к написанию пьесы меня побудила ее фабула, особенно те два акта, где горстка людей, не склонив головы, ожидает своего конца; человеческий героизм — моя излюбленная идея, он, собственно, и привлек меня к этому сюжету […] для меня важны были не роботы, а люди […] я страстно хотел, чтобы в минуту, когда начнется атака роботов, зритель почувствовал, что речь идет о чем-то бесконечно ценном и великом, и это ценное и великое есть человечество, человек, все мы» [К. Чапек. Об искусстве, с. 37.]