Текст 13
мантро гухйаХ парамо
бхакти-ведйаХ
Перевод
«Эта чудесная маха-мантра — лучшая из всех мантр, и ее можно познать только с помощью преданной любви».
Комментарий
Скрытую сущность этой мантры могут познать лишь те, кто занимается духовной работой, а не те, кто трудятся ради плодов или занимаются философскими спекуляциями.
са ваи пумсам паро дхармо йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата йайатма супрасидати
Высшим долгом для всех людей является такое занятие, которое способствует обретению преданного служения Трансцендентному Господу, беспричинное и непрерывное, через которое душа обретает удовлетворение. (Шримад-Бхагаватам 1.2.6)
Текст 14
нАмАнй ашТав-ашТа ча шобханАни
тАни нитйаМ йе джапанти дхИрАс
те ваи мАйАм атитаранти
нАнйаХ парамаМ-мантраМ парама-рахасйаМ
нитйам Авартайати
Перевод
«Те здравомыслящие люди, которые постоянно повторяют маха-мантру, состоящую из шестнадцати святых имен, с легкостью выходят из-под власти материальной иллюзорной энергии (майи). Нет более великой мантры, чем эта самая сокровенная маха-мантра. Она побуждает даже освобожденные души постоянно погружаться в ее повторение».
Комментарий
То, что мантра даёт свои плоды преданному, очевидно. Постоянно повторяя эту мантру, состоящую из шестнадцати имён, преданные способны выйти из под влияния иллюзии материальной энергии. Не существует других средств, кроме этого. Даже вечно свободные души [т.е. нитья-сиддхи - прим. Aryaman] регулярно повторяют эту мантру во исполнение своего долга.
Текст 15
чаитанйа эва саНкаршаНо вАсудеваХ
парамешТхИ рудраХ шакро бРхаспатиХ
сарве девАХ сарвАНи бхУтАни
стхАварАНи чарАНи ча
йат кин~чит сад-асат-кАраНаМ сарвам
тад атра шлокАХ
Перевод
«Воистину, Шри Чайтанья — это Сам Санкаршана и Васудева; от Него происходят Брахма, Рудра, Индра, Брихаспати и все сонмы полубогов; Он — причина всех живых существ, движущихся и неподвижных, вечно освобожденных и вечно обусловленных. В этой связи можно процитировать несколько стихов».
Комментарий
Преданным Шри Чайтаньи нет нужды поклоняться другим богам.
Тексты 16
йат кинчит асад бхуНкте
кшараМ тат кАрйам учйате
Перевод
«Мудрые говорят, что какую бы преходящую вещь человек ни использовал ради собственного удовлетворения чувств, и вещь эта, и наслаждение, что она дает, — временны».
Текст 17
сат кАраНаМ параМ джИвАс
тад акшарам итИритам
«Джива, живое существо, вечно является причиной творения материальной Вселенной, но является духовной и вечной по своей природе».
Комментарий
Духовная душа вечна, а причина её неустойчивого положения заключается в следующем. Под влиянием иллюзорной энергии душа забывает свой истинный долг и считает, что действует. Таким образом, она занимает неустойчивое положение.
Текст 18
кшарАкшарАбхйАМ парамаХ
са эва пурушоттамаХ
чаитанйАкхйаМ параМ таттваМ
сарва-кАраНа-кАраНам
Перевод
«Того, кто выше как тленной, так и вечной природы, т. е. майи и дживы, зовут Верховной Личностью Бога, Пурушоттамой. Его зовут Чайтаньей, Он — Абсолютная Истина, причина всех причин».
Комментарий
Вселенная преходяща. Духовная душа нетленна. Верховную Истину, являющуюся источником их обоих, называют Чайтаньей, по природе своей Верховной Личностью. Этим подтверждаются три истины Веданты.
Текст 19
йа энаМ расайати бхаджати дхйАйати
са пАпмАнаМ тарати са пУто бхавати
са таттваМ джАнАти
са тарати шокаМ
гатис тасйАсте нАнйасйети
Перевод
«Тот, кто почитает Шри Чайтанью, поклоняется Ему и памятует о Нем, — освобождается ото всех грехов. Он очищается, познаёт Абсолютную Истину и выходит из-под власти страданий. И нет другого пути для достижения такого совершенства».
Комментарий
Преданный должен развивать любовь к Кришне Чайтанье. Это означает, что он посвящает себя Шри Чайтанье, благодаря чему обретает любовное настроение Вриндаваны. Бхаджати, или его поклонение, означает что после осознания своего истинного положения преданный совершает служение. Дхйайати означает, что он медитирует. Он преодолевает грех в виде невежества. После этого он очищается посредством духовной природы. Таттвам означает, что он понимает истину в виде непостижимого единства и различия между творением и Творцом (ачинтья бхеда-абхеда-таттва). И, наконец, он преодолевает страдания.
Так заканчивается Комментарий к Шри Чайтанья-упанишад.