Выбрать главу

   — А ты не думаешь, что наши враги уже проверили эту версию?

   На короткое мгновение решительный взгляд Эммы дрогнул:

   — Все может быть. Но попробовать стоит.

   Чарли вздохнул. Он мог бы съесть еще одну порцию овсянки, но предпочел ей большую ложку меда. Мальчик с наслаждением слизывал сладкие капли, пока Эмма перечисляла имена всех людей, которым она звонила и обращалась за помощью, прежде чем прийти к нему.

   — Оливия должна встретить родителей, Фиделио играет партию скрипки на концерте, а у Габриэля намечается важная встреча с Лизандром и Танкредом в доме Лизандра на Высотах. Так что вся надежда на нас с тобой.

   — Окей, — Чарли нехотя вылез из-за стола, — пойду, принесу пальто.

   — Ты никуда с ней не пойдешь, Чарли Бон. Я запрещаю, — Мэйзи отодвинула в сторону утюг и встала, закрывая собой дверь из кухни на лестницу, — твои родители никогда не простят мне, если с тобой что-нибудь случится.

   — Но Миссис Джонс..., — начала Эмма.

   — Мисс Толли, никаких «но»! — отрезала Мэйзи, — как ты можешь подвергать нашего Чарли опасности после всего того, что с ним вчера случилось!

   Мальчик страшно смутился и почувствовал себя очень неловко:

   — Мэйзи, — закричал он, — я уже не ребенок!

   — Нет, ты еще маленький и должен слушаться старших.

   Чарли не нравилось спорить с бабушкой, но он терпеть не мог, когда его выставляли маменькиным сынком, трусом и нытиком, и если бы в этот момент к дому не подъехал фургон Дяди Патона, они могли наговорить друг другу много неприятных слов.

   Мистер Юбим выглядел очень усталым. Когда Мэйзи спросила его, где он был, в ответ он только покачал головой и сказал, что это долгая и не очень приятная история:

   — Мне еще придется поехать в Ирландию.

   Дядя Патон попросил приготовить ему большую чашку черного кофе. Чарли заметил, что на его лице появилось знакомое выражение «не задавай мне пока никаких вопросов».

   Мистер Юбим залпом выпил горячий напиток и попросил еще.

   — В городе с каждым днем становится все опаснее, — он почесал небритый подбородок, — тем не менее, я должен разузнать как можно больше об этом завещании.

   — У меня как раз есть идея насчет завещания, — сказала Эмма.

   Но прежде чем упомянуть Мистера Биттермауса, она повторила рассказ Госпожи Кухарки о Морском Глобусе и страшной силе Лорда Гримвальда.

   — Я и представить себе не мог, что он умеет такое делать, — пробормотал Патон, и на его лице отразилось страдание, — у меня нет возможности связаться с Лайеллом. Похоже, оборвались все контакты, которые были: начальник порта покинул свой пост, капитан корабля, который привозил почту твоим родителям, исчез, его не видели уже целый месяц. Остался последний луч надежды. Моряк, который был с ними в одном из путешествий, говорит, что совсем недавно получил весточку от Лайелла, и попытается связаться с ним снова.

   — Неделю назад родители прислали мне еще одну открытку с китом на обложке, — сказал Чарли, — только дата на ней размыта.

   — Как ты не понимаешь, — возмутилась Эмма, нервно сжимая руки, — если мы найдем шкатулку, то Лорду Гримвальду не придется никого топить.

   — Если только он не захочет сделать это ради собственного удовольствия, — посмотрел на нее Чарли.

   — Давайте хотя бы попытаемся, — Эмма даже застонала от нетерпения, — прошу Вас, Мистер Юбим, пожалуйста, пожалуйста, не могли бы Вы пойти с нами к Мистеру Биттермаусу? Он адвокат, знает отца Чарли. Адвокаты ведь занимаются завещаниями, правильно?

   — У нас совсем мало шансов на успех, Эмма, — его улыбка была полна сожаления, — но в любом случае я собирался сегодня утром зайти в Книжный магазин, так что мы могли бы по пути заглянуть к Мистеру Биттермаусу.

   — Спасибо…, — начала Эмма.

   — Но, — Патон поднял руку, прерывая поток благодарности, — не раньше, чем я позавтракаю и приму душ.

   — Спасибо, — Эмма села и перевела дух, — надеюсь, теперь Вы отпустите Чарли? — спросила она Мэйзи.

   — Посмотрим, ничего не обещаю, — проворчала бабушка и занялась приготовлением завтрака для Патона.

   Он спустился вниз чисто выбритый, посвежевший и одетый в синий бархатный пиджак и новый красный галстук.

   Эмма и Чарли терпеливо ждали, пока Дядя Патон съест большую порцию бекона, помидоров, спаржи, грибов, яиц и фасоли. После двух бутербродов с вареньем, круассана и третьей чашки кофе он, наконец, встал из-за стола и, сказав:

   — Дай Бог тебе здоровья, Мэйзи, — направился в прихожую, где намотал на шею теплый серый шарф, надел черную фетровую шляпу и длинное шерстяное пальто.

   На улице было холодно. В воздухе порхали легкие снежинки, а на траве и живых изгородях все еще держался иней.

   Чарли кутался в толстый шарф, который Мэйзи купила ему на Рождество. Мальчик предпочел бы остаться дома, но как он мог проигнорировать любую попытку спасти своих родителей?

   И снова его стали одолевать тревожные, неприятные мысли. Почему его отец отдыхал, когда город был в беде? Десять лет он находился в трансе гипноза и, похоже, настолько ослаб, что не мог противостоять опасности. Но ведь океан тоже опасное место. Чарли настолько погрузился в раздумья, что с удивлением обнаружил, что они уже подъезжают к улице, где жил Мистер Биттермаус.

   Возле дома адвоката стоял грузовик для перевозки мебели и преграждал им путь. Его колеса заехали с одной стороны на тротуар, и Патону пришлось протискиваться мимо него по другой стороне узкой, вымощенной булыжником улицы.

   — Я уверен, что водитель нарушил правила парковки, — пыхтел Дядя Патон, маневрируя из стороны в сторону и пытаясь не застрять в грязи.

   Когда ему с большим трудом удалось объехать препятствие, они обнаружили, что грузовая машина припаркована по соседству с домом Мистера Биттермауса. Работа шла полным ходом. Задние двери фургона были широко распахнуты, и несколько грузчиков в коричневых комбинезонах затаскивали мебель по пандусу в глубину кузова.

   — Кто-то переезжает?  — спросил Чарли.

   — Мы, — на крыльце стояла молодая женщина с ребенком на руках, — давно уже надо было отсюда уехать.

   Дядя Патон прикоснулся к своей шляпе и слегка поклонился.

   — Патон Юбим, — представился он, — что-то случилось?

   — Чего здесь только не случилось, — женщина кивнула в сторону поворота на улицу Пимини, — эти чародеи превратили нашу жизнь в ад. Невозможно терпеть, когда по ночам в дверь стучат каменные монстры, из камина вылетают нетопыри, в окна заглядывают светящиеся в темноте глаза, а из дымохода досится жуткий смех и леденящий душу вой. Это... это...

   — Кошмар, — сказала Эмма.

   Женщина вздрогнула и оглянулась:

   — Да, ночной кошмар.

   — Сочувствую, — Дядя Патон покачал головой, — если я могу чем-нибудь помочь... хотя, Вы скоро будете далеко от всего этого ужаса.

   Лицо молодой мамы озарила улыбка. Она отошла в сторону, когда из дверей выносили детскую кроватку:

   — Меня зовут Люси Палмер, а это Грейс.

   Она взяла ребенка за ручку:

   — Мы нашли милое местечко в ста милях отсюда и никогда не вернемся обратно.

   Из дома вышел жизнерадостный молодой человек, держа под мышкой кресло-качалку.

   — Все готово, Люси, — сказал он жене, — вещи погружены, можем отправляться... О, привет! — он улыбнулся Дяде Патону и детям.

   После того как все познакомились, Мистер Юбим объяснил, что они собираются навестить их соседа Мистера Гектора Биттермауса.

   — Вы опоздали, — сказал молодой человек, которого звали Даррен, — он переехал неделю назад вместе с половиной соседей. Кто захочет жить в таком месте, на пороге тьмы, — он махнул рукой в сторону улицы Пимини.

   Эмма очень расстроилась. Она возлагала на адвоката большие надежды. Но тут Чарли вспомнил, что у Гектора Биттермауса есть брат, Мистер Барнаби Биттермаус, который живет в доме номер десять по Тигровой улице.