Вскоре после прибытия кареты скорой помощи приехала полицейская машина. Но было слишком поздно, чтобы спасти бедного Барнаби Биттермауса.
Врач констатировал смерть от удара колюще-режущим предметом, хотя детектив не смог установить, каким именно оружием он был убит. Предполагалось, что он стал жертвой ограбления, но бумажник находился в кармане потерпевшего, золотые часы — на запястье, а в ящике лежала значительная сумма в мелких купюрах.
Чарли понимал, что Дядя Патон пытается решить, стоит ли ему упоминать о шкатулке. Если он скажет слишком много, его отведут в полицейский участок для допроса. Сидящий напротив следователь направит ему в лицо светящуюся лампу, а скорее всего, несколько ярких ламп, и каждая из них взорвется, что только усложнит ситуацию.
— Если это не противоречит правилам, мы бы хотели уйти прямо сейчас, — обратился Патон к Офицеру Сингху, с которым он когда-то сталкивался в участке, — Вы не возражаете?
— Да, сэр. Но нам нужно записать Ваш адрес и номер телефона.
Полицейский с подозрением посмотрел на Патона. Что-то странное было в этом высоком человеке в черной шляпе. Не он ли создал проблемы несколько месяцев назад? На память пришли разбитые уличные фонари и взрывающиеся лампы:
— Не покидайте город, сэр. Возможно, нам придется еще раз с Вами поговорить, обсудить обстоятельства этого преступления.
— Как, но я хотел..., — чувствовалось, что Патон очень расстроился, — Это означает, что я должен буду спросить у Вас разрешения, если надумаю отправиться в путешествие?
— Именно так, сэр, — Офицер Сингх достал свой блокнот, — а теперь, пожалуйста, продиктуйте мне свой домашний адрес и номер телефона.
Мистеру Юбиму пришлось подчиниться.
Полицейский еще раз просмотрел свои записи:
— Получается, что Вы не знали покойного джентльмена, и просто зашли к нему в гости поинтересоваться составлением завещания, не смотря на то, что сегодня воскресенье, — он иронично приподнял бровь, — и Вы нашли входную дверь открытой.
— Да, — жестко ответил Дядя Патон, — почему Вас это так удивляет? Я очень занятой человек, и воскресенье — единственный день, когда я могу заниматься этими... э-э, делами.
Чарли решил не оставаться в стороне и поддержать дядю:
— Дверь сама открылась, когда я в нее постучал.
Офицер Сингх проигнорировал замечание мальчика. Он уже слышал все это раньше.
Возмущенная тем, что им не верят, Эмма бросила полицейскому вызов:
— Это Я первая поднялась по лестнице на второй этаж.
— Можете пока идти, — процедил сквозь зубы Офицер Сингх и начертил в блокноте напротив их фамилий непонятный знак.
Не проронив ни слова, они пошли обратно по Тигровому переулку. Карета скорой помощи и две полицейские машины были припаркованы на улице Палача.
Дядя Патон бысто перешел дорогу, не обращая на них внимания. Чарли и Эмма побежали его догонять, и когда они достигли ворот Соборной площади, Чарли выпалил:
— Это был Ашкелан Капальди. Он убил того бедного старика.
— Почему ты так решил? — Дядя Патон хмуро шагал по булыжникам.
— Из-за царапины на половицах. Только меч мог это сделать. Он скакал по мостовой, когда преследовал меня, и от его лезвия отлетали искры.
Дядя Патон замедлил шаг, а потом и вовсе остановился и посмотрел на племянника:
— Думаю, ты прав.
— Я видел, как полицейские смотрели на царапину, — сказал Чарли, — они, должно быть, гадали, отчего она появилась.
— Тогда почему ты не рассказал им о мече? — спросила Эмма.
Мальчик посмотрел на нее и покачал головой:
— Ну и как-бы я им все объяснил? Извините, мол, господа полицейские, но в нашей школе есть один человек, который вышел из картины, и у него есть меч, который сражается и убивает сам по себе…
Эмма поджала губы:
— А почему бы и нет, пусть бы пошли и допросили его.
— Cомневаюсь, что они бы так поступили, — сказал Дядя Патон, — полиция не любит вникать в паранормальные явления.
Эмма обиженно пожала плечами:
— Я пошла домой, всего доброго.
Они смотрели, как она перебежала площадь и исчезла в Книжном магазине.
— Бандиты искали шкатулку, ведь так? — спросил Чарли, — и
тот, кто убил Мистера Биттермауса, тоже работает на Блуров.
— Возможно. Но в любом случае, нашли они ее, или нет, не было никакой необходимости убивать бедного старика.
Дядя Патон бросил тоскливый взгляд на Книжный магазин, а затем вновь зашагал в сторону Главной улицы.
Оказавшись дома, он позвонил Мистеру Муару и рассказал ему о последних событиях. Чарли слышал, как в столовой большой семьи Муаров стучали по тарелкам ножи и вилки, там царило радостное обеденное оживление, раздался чей-то смех, возглас Мистера Комшарра, а затем голос Габриэля спросил:
— С Чарли все в порядке, папа? Кого убили?
Когда Дядя Патон сообщил все, что требовалось, Чарли взял трубку, чтобы пообщаться с Габриэлем:
— Эмма сказала, что у тебя намечалась важная встреча с Лизандром и Танкредом. О чем вы говорили?
— На самом деле ничего особенного, мы просто хотели выработать какую-нибудь стратегию для борьбы с мечником. Эмма рассказала нам о том, что с тобой случилось в подземелье, так что мы решили тебя не приглашать, чтобы ты мог сегодня хорошенько выспаться.
— Выспаться не получилось, — пошутил Чарли, — Эмма разбудила меня с утра пораньше и потащила к одному старому адвокату.
Она подумала, что у Мистера Барнаби Биттермауса может быть шкатулка, которую все ищут. Когда мы до него добрались, он был уже мертв, — Чарли понизил голос, — его убил мечник, я не сомневаюсь. На половице виднелась царапина от..., — его прервал звук открывающейся входной двери.
Вошла Бабушка Бон.
— Чем ты тут занимаешься, бездельник? — потребовала она ответа, пристально глядя на Чарли.
— Извини. Мне нужно идти, Гэбби. Моя бабушка вернулась с прогулки, — он положил трубку на рычаг.
— Я слышала, что ты замешан в убийстве, — Бабушка Бон посмотрела на него с таким осуждением, будто Чарли был главным и единственным подозреваемым в преступлении.
— Откуда ты знаешь? — искренне удивился внук, — ведь оно произошло совсем недавно.
— Отвечай, что ты делал в Тигровом переулке, что тебе там понадобилось?
Чарли молчал. Он наблюдал за тем, как его бабушка стягивает с пальцев черные перчатки и кладет их в карман, снимает роскошную фиолетовую шляпу, украшенную пышными страусиными перьями, разматывает с шеи шарф цвета лаванды и небрежно сбрасывает с плеч шубу из меха чернобурой лисицы. Повесив все эти вещи в платяной шкаф на вешалку, она повторила вопрос:
— Ну что, будем в молчанку играть?
Чарли прошел на кухню, где Дядя Патон готовил себе еще одну чашку черного кофе, с наслаждением вдыхая его аромат.
Он слышал все, что сказала его сестра:
— Удивительно, как быстро распространяются слухи в вашей подлой банде заговорщиков и шпионов, Гризельда.
— Не понимаю, о чем ты говоришь. Пусть Мэйзи подает на стол. Я хочу обедать, а не слушать глупую болтовню.
— Нам всем хорошо известно, что ты участвуешь в скандальном заговоре с целью обмануть Билли Грифа и лишить его законного наследства, — темные глаза Дяди Патона не отрывались от лица сестры, пока он медленно помешивал ложечкой кофе, — даже если ради этого придется утопить в океане единственного сына. Я часто задавал себе вопрос — Почему, Гризельда, почему? Теперь я думаю, что знаю ответ.
Бабушка Бон уставилась на брата со смесью презрения и ненависти.
— Ты даже не представляешь, с чем столкнулся на этот раз, Патон Юбим, — прошипела она и вышла из кухни, яростно хлопнув дверью.
Чарли выдвинул стул и сел рядом с дядей:
— Что ты имел в виду? Ты узнал что-то новое про Бабушку Бон?
Дядя Патон не ответил. Не отдавая себе отчета, он продолжал без остановки перемешивать свой кофе, хотя сахар давно уже растворился.