Выбрать главу

   — Нет, — Эмма энергично затрясла головой, — они не посмеют. Только не Лив. Я не могу в это поверить.

   Мимо пропыхтела толстушка Доркас Мор:

   — Что вы встали на пути, ни проехать, ни пройти?

   Ребята промолчали.

   — Это правда, — тихо сказал Чарли, когда Доркас скрылась за поворотом, — Элис Энджел вернулась, а Оливия не захотела с ней встречаться.

   У Эммы открылся рот.

   — Нам лучше поторопиться, Эм, мы опаздываем.

   Они стали быстро подниматься по лестнице, но Чарли услышал сзади тихий, шаркающий звук и оглянулся. У подножия лестницы стоял Дагберт Эндлесс и чистил щеткой свой синий плащ, сбрасывая с плеч снег. Его волосы, брюки и ботинки совершенно промокли. Почувствовав на себе взгляд, Дагберт поднял голову.

   Чарли не удержался и спросил:

   — Ты спрятал свои обереги?

   Дагберт молча кивнул.

   — Хорошо, — Чарли не хотел знать, где они находятся. Но он был рад, что они вне досягаемости Лорда Гримвальда. Он побежал вверх по лестнице, и Дагберт поплелся следом за ним.

   В нишах овальной Королевской комнаты стояли стеллажи, заполненные книгами, а в центре находился большой круглый стол, за которым сидели одаренные дети и делали домашние уроки под присмотром надзирателя Манфреда.

   Когда Чарли вошел внутрь, он увидел Оливию. Девочка чувствовала себя как дома, хотя никогда раньше не посещала Королевскую комнату. Сидит себе, как ни в чем не бывало между Доркас и одной из близнецов Бранко, а перед ней аккуратно разложены книги.

   Удивительно, что Оливию не только сразу приняли в число одаренных магическими способностями учеников, но и определили место за столом.

   Ученики здесь всегда разделялись на две разные группы: темных и светлых магов. Манфред сидел в одном ряду с Доркас, Джошуа и сестрами — близнецами, а по другую сторону стола учили уроки Лизандр, Габриэль, Эмма и Чарли. Дагберт занимал кресло во главе стола между группами и никогда не присоединялся ни к одной из них.

   Лизандр и Габриэль уже углубились в чтение и не смотрели на окружающих. Чарли сел возле Габриэля, рядом расположилась Эмма. Когда Чарли положил книги на стол, Габриэль поднял голову и, закатив глаза, кивнул в сторону Оливии. Чарли в ответ поморщился и пожал плечами. Габриэль нахмурился. Чарли усмехнулся.

   — Перестаньте гримасничать, вы двое, — сделал им замечание Манфред, — если хотите поприветствовать нового участника нашего коллектива, сделайте это открыто.

   Габриэль и Чарли молча уставились на него.

   Манфред вздохнул и сделал объявление:

   — Довожу до вашего сведения, что к нашему элитному сообществу учеников, одаренных магическими способностями, присоединилась Оливия Карусел. Долгое время ей удавалось скрывать, что она мастер создания иллюзий, но теперь, когда ее дар обнаружен, мы полагаем, что она будет использовать его только на благо Академии Блура.

   Все дружно посмотрели на Оливию, которая, абсолютно ничего не замечая, что-то лихорадочно строчила в тетради.

   — Сэр, — в голосе Джошуа слышались умоляющие нотки, — а можно нам хоть разочек посмотреть на то, что умеет делать иллюзионист?

   Манфред напустил на себя глубокомысленный вид и великодушно согласился:

   — Почему бы и нет, не вижу причин для отказа, — он повернулся к девушке, — Оливия, покажи им.

   Оливия подняла голову. Она выглядела слегка смущенной, не понимая, чего от нее хотят.

   — Создай, пожалуйста, иллюзию, — Манфред говорил медленно, по слогам, делая ударение на каждом слове, как будто Оливия была глухой, или слабоумной.

   Она послушно кивнула и сосредоточила взгляд на потолке, а после этого посмотрела на стол. Перед завороженными зрителями появился сафари-парк в миниатюре.

   Полированная поверхность стола превратилась в африканскую саванну, из книг и пеналов выросли кустарники и вечнозеленые акации.

   Чарли уже видел иллюзии Оливии, но сегодня она решила не пугать, а удивлять. Среди деревьев с криками носились птицы, трубили крошечные слоны, фыркали жирафы, хрюкали и пыхтели носороги, визжали павианы, паслись стада зебр и антилоп. Грозно и устрашающе рычали львы, преследующие свою добычу.

   Ученики наблюдали за происходящим в немом восторге.

   И только Чарли не чувствовал радости, потому что лицо Оливии оставалось бездушным и холодным, а в ее глазах застыла леденящая пустота.

   В следующий миг она неловко приподняла руку, откинув назад фиолетовый плащ. Что-то блеснуло, и Чарли зажмурился от нестерпимой рези в глазах, такой, как от солнечного зайчика.

   Оливия любила модную одежду и часто одевала шарфы или жилеты с блестками, но здесь было нечто другое. Время от времени она нервно передергивала плечами, как будто хотела сбросить тяжесть.

   — Достаточно, — скомандовал Манфред.

   Чудесная сцена исчезла. Доркас Мор и близнецы Бранко уставились на Оливию с восхищением.

   — Отличная работа!  — одобрил Джошуа.

   — Перерыв окончен. Приступайте к занятиям, — распорядился Манфред.

   Все снова открыли книги и погрузились в чтение. Тишину нарушал только шелест переворачиваемых страниц и скрип перьев в тетрадях.

   Чарли опять никак не мог сосредоточиться на учебе. Он смотрел на картину в золоченой раме, висящую напротив него на стене. Это был старинный портрет Алого короля, потрескавшийся и потемневший от времени. Черты его лица немного стерлись, но алый плащ  и легкая золотая корона в черных волосах оставались по-прежнему яркими.

   Чарли часто пытался перенестись в эту картину, в прошлое, чтобы встретиться со своим великим предком, но все попытки пресекались тенью могучего чародея Графа Харкена, стоявшей за королем. Граф мог находиться в нескольких местах одновременно и даже управлять своей тенью. Именно он держал в плену Билли Грифа.

   — Сколько раз я говорил тебе, чтобы ты перестал рассматривать этот портрет? — холодный голос Манфреда прервал поток мыслей Чарли.

   — Не знаю, не считал, — дерзко ответил он.

   Прежде чем Манфред успел сделать еще одно язвительное замечание, в их перепалку вмешался Лизандр:

   — Если на портрет запрещено смотреть, почему он висит здесь, на самом видном месте?

   Сбитый с толку Манфред замолчал.

   Лизандр воспользовался своим преимуществом в споре и продолжил:

   — Мы находимся в комнате Алого короля; он наш предок; без него нас бы сейчас здесь вообще не было. Не кажется ли Вам нелепым, сэр, то, что Вы запрещаете смотреть на его портрет?

   Лицо надзирателя покраснело от бессильной ярости. Из всех одаренных учеников Манфред боялся только Лизандра. Тот в любой момент мог вызвать духов своих предков, не пустые иллюзии, а призрачных воинов — колдунов, способных метнуть настоящее копье прямо в сердце.

   Все притихли и ждали, что ответит помощник преподавателя.

   Манфред стоял в полнейшем замешательстве, не зная, что придумать. Время шло, а он так и не смог найти веских аргументов для достойного ответа, поэтому ограничился угрозой:

   — Будь внимательнее, Мистер Вед, чтобы не утонуть в луже, как твой дружок Танкред Торссон.

   Он бросил многозначительный взгляд на Дагберта утопителя, но сын Лорда Гримвальда ничего не слышал. Его глаза неподвижно смотрели в одну точку, и Чарли догадался, что он думает о своих оберегах из морского золота.

   Манфред нахмурился, не найдя поддержки, неодобрительно посмотрел на Дагберта и велел всем вернуться к работе.

   Время текло незаметно. После почти двух часов молчания одаренные дети собрали приготовленные домашние задания, сложили школьные принадлежности и отправились спать.

   В спальне для девочек Оливия сняла свой фиолетовый плащ, под ним оказалась роскошная бархатная туника, ее вырез, рукава и нижний край украшали маленькие мерцающие зеркала.

   — Какая красота, — заметила Эмма.

   Оливия криво улыбнулась и медленно, тяжело переставляя ноги, пошла в ванную. Эмма набросила халат на плечи и отправилась следом за ней.