Выбрать главу

   Входить в башню строго запрещалось, и Чарли ждал подходящего момента, чтобы незаметно проскочить к небольшой двери, и дальше в коридор. Он заглянул в Синюю гардеробную, где в это время переобувались и вытряхивали мокрые плащи ученики Музыкального отделения.

   — Ты в порядке, Чарли? — спросил Габриэль.

   — Я собираюсь искать Дагберта, — прошептал тот.

   — Помощь нужна?

   — Пока нет.

   Габриэль покинул гардеробную последним, пробормотав про себя:

   — Я позабочусь о том, чтобы обеспечить тебе защиту.

   Когда он ушел, Чарли заглянул в Главный зал. Убедившись, что там никого нет, он поспешил к заданной цели. Повернув тяжелую бронзовую ручку, мальчик открыл дверь и проскользнул в коридор.

   В этот самый момент Доркас Мор вышла из Зеленой гардеробной Художественного отделения. Прищурившись, чтобы лучше видеть, она уставилась на закрывающуюся дверь:

   — Если зрение мне не изменяет, я только что видела, как Чарли Бон направился в Музыкальную башню. Нужно кое-кого поставить в известность.

   Не подозревая, что его заметили, Чарли быстро шел по коридору. Подойдя к дверям Танцевального зала, он заметил, что верхний тяжелый засов сдвинут в сторону, а дверь слегка приоткрыта. Он приложил ухо к замочной скважине. До него донесся плеск воды, шум гигантских вздымающихся и опадающих волн. А потом еще один звук. Тихая мелодия. Лорд Гримвальд произносил непонятные напевные заклинания в унисон своим штормовым морям, несущим гибель морякам и кораблям.

   Чарли отшатнулся. Он стоял, глотая слезы, сжав кулаки, бессильный остановить ужасные события, которые запустил Лорд Гримвальд. Когда он повернулся, чтобы бежать по коридору к башне, из маленькой круглой комнаты в конце прохода появилась фигура.

   — Дагберт, — хриплым шепотом произнес Чарли, — где ты был?

   — Размышлял, — ответил мальчик  — рыба, — я должен остановить его.

   Он подошел к Чарли, крепко держа в обеих руках амулеты из морского золота, словно боясь их уронить.

   — Как ты это сделаешь? Ты понимаешь, что твой отец собирается погубить тебя?

   — Я знаю, — согласился Дагберт, — но я должен хотя бы попытаться. Никто другой не сможет остановить его, и твои родители утонут, Чарли.

   — Возможно, они уже утонули, — сказал мальчик и с удивлением обнаружил, что хочет дать Дагберту шанс избежать столкновения с его отцом.

   Но сын Лорда Гримвальда был настроен решительно:

   — Ты спас мои обереги из морского золота, и они остановят его. Моя мать хотела бы этого.

   Мальчики стояли плечом к плечу, готовясь к неизбежному.

   — Я иду с тобой, — сказал Чарли, когда Дагберт открыл одну из створок высоких дверей Танцевального зала.

   Чарли ожидал увидеть Глобус с перекатывающейся водой, но при виде огромной сферы у него перехватило дыхание.

   Защитные стеклянные панели убрали, и теперь безудержные волны неистово бушевали. Они устремлялись вверх и, не находя выхода, разбивались о высокий потолок.

   Лорд Гримвальд стоял спиной к мальчикам, но повернулся, как только они вошли. Казалось, он ожидал их прихода:

   — Добро пожаловать, Дагберт. Я вижу, ты привел с собой друга.

   Мальчик молчал. Он подошел к Глобусу, все еще крепко держа в обеих руках защитные обереги. Чарли последовал за ним, гадая, что будет делать Дагберт.

   Лорд Гримвальд взглянул на руки своего сына, и его глаза сузились.

   — Отдай мне амулеты, — приказал он.

   Его голос был мягче воска, а лицо твёрже прибрежных скал.

   Дагберт сжал талисманы еще сильнее. Он шагнул к Глобусу, и Чарли последовал за ним. Соленые морские брызги летели им в лицо и пропитывали влагой волосы.

   — Отдай их мне!  — потребовал Повелитель Океанов, и его рот исказила страшная улыбка. Он протянул руку к сыну.

   Дагберт покачал головой.

   — Не подходи ближе, — предупредил его отец, — если ты причинишь Глобусу вред, он уничтожит тебя.

   Теперь Чарли понял, что задумал Дагберт. Он собирается бросить золотые обереги в море. Успокоит ли эта жертва гигантские цунами? Без защитных чар матери Дагберт погибнет.

   — Отдай их мне, — прошипел Лорд Гримвальд и схватил сына за руки, пытаясь разжать его пальцы.

   — Нет! — закричал мальчик. Он упал на колени и согнулся пополам, закрывая всем телом драгоценные обереги.

   Рыча от ярости, Владыка Океанов поднял руку, и из Глобуса вырвалась стена воды. С гневным ревом она поднялась к потолку, а затем начала падать. Чарли оказался в туннеле грохочущей черной воды. Он упал на колени рядом с Дагбертом и ждал, когда на них обрушится ревущая волна.

   Но перед тем как их захлестнуло, сквозь шум океана прорвался звук барабанов. А потом Чарли упал под тяжестью воды и захлебнулся. Он не мог дышать, его легкие разрывались, а в голове пронзительно и тоскливо кричали морские чайки.

   Внезапно наступила тишина, и волна отступила.

   Чарли открыл глаза. Он лежал в воде рядом с Дагбертом. Кулаки сына Лорда Гримвальда ослабли, и через его пальцы проскользнула золотая рыбка. Чарли успел схватить ее, прежде чем ее смыло. В его сторону немедленно прошлепали черные сапоги, и  один из них опустился всей тяжестью на руку Чарли.

   Раздался хруст костей:

   — А-а-а!

   Его крик заглушил гром барабанов. Сапог убрался, и мальчик перекатился на спину, все еще сжимая талисман.

   Дагберт неподвижно лежал рядом с ним: глаза закрыты, руки пусты, лицо бледное и безжизненное.

   — Очнись! — закричал Чарли, тряся безвольную, поникшую руку.

   Дагберт не двигался.

   Стук барабанов становились все громче. Быстрее. Мощнее. Они наполняли воздух своим угрожающим ритмом. Чарли сел и протер глаза.

   Лорд Гримвальд стоял спиной к нему  на расстоянии нескольких футов, широко расставив руки. Зеленоватое сияние морского света поблекло, Танцевальный зал наполнился  красными и золотыми сполохами яркого пламени.

   Чарли медленно, с трудом поднялся на дрожащих ногах и увидел духов предков Лизандра.

   Высокие темные фигуры в белых бурнусах выстроились вдоль стен. Между ними не было ни дюйма свободного пространства. Их шеи и руки украшали золотые браслеты. Каждый мужчина держал в одной руке копье, в другой — горящий факел.

   Барабанный бой исходил от фигур на сцене. Стоя в два ряда, они били в свои барабаны с лихорадочной силой, заставляя звенеть кристаллы люстры, как тысячи крошечных колокольчиков.

   Лизандр так быстро кружился по залу, что Чарли успевал лишь мельком увидеть его смуглое лицо и горящие глаза. Изящные движения рук вздымали полы зеленого плаща подобно облаку.

   Чарли отошел подальше от Морского Глобуса. Теперь он мог разглядеть лицо Лорда Гримвальда. Оно было серым от ярости и ужаса. Мужчина раскачивался из стороны в сторону, вытянув вперед руки для защиты, и постепенно отступал к своему драгоценному Глобусу. Ряды воинов начали теснить его вперед. Все ближе и ближе к мерцающей сфере.

   Чарли ощущал жар смолистых факелов. От Глобуса поднимались клубы пара, а фигуры подходили все ближе. На мгновение мальчик запаниковал. Он не знал, куда деваться. Духи предков приблизились к нему, их темные бесстрастные лица оказались всего в нескольких дюймах.

   А потом они сомкнули ряды, и Чарли почувствовал резкий мускусный запах  их одеяний. Они окружили Глобус плотной стеной. Все ближе и ближе, сужая круг. А Лизандр продолжал кружиться под нарастающий барабанный бой.

   Чарли больше не видел Лорда Гримвальда, попавшего в огненную ловушку. Воины стояли вокруг Глобуса так плотно, что их факелы превратились в пылающее кольцо.

   А потом раздался ужасающий, леденящий душу крик, когда Владыка Океанов потерял равновесие и низвергнулся в то самое море, в котором он утопил стольких людей.

   Его крик утонул в шуме воды, переходя в безысходный стон обреченной на гибель сферы. Волны Морского Глобуса вспенились, забурлили и образовали быстро крутящуюся, бездонную воронку. Ее жадная, ненасытная пасть в мгновение ока поглотила своего хозяина.