Выбрать главу

   Ему не стоило беспокоиться. К тому времени, когда он закончил, настроение Эммы значительно поднялось, она выглядела почти веселой:

   — Это начало нашей победы, — в ее голосе слышалось ликование, — все вокруг казалось таким мрачным и безнадежным, но теперь я верю, что у нас есть шанс, надо только снять с Оливии эту ужасную тунику, и она снова станет прежней.

   — Я заметил, как что-то блеснуло под ее плащом. Ты думаешь, что на Оливию наложили злые чары с помощью туники?

   — Я уверена в этом. Я пыталась забрать ее, когда Оливия переодевалась в ванной, но она чуть не оторвала мне руку.

   — Хммм..., — Чарли задумчиво взъерошил свои густые, непослушные волосы, — постарайся очень внимательно рассмотреть эту вещь, запомни каждый стежок и блестку. Потом приходи ко мне в пятницу вечером, расскажешь обо всем Элис Энджел.

   — Элис! — Эмма восторженно захлопала в ладоши, — Она обязательно спасет Лив, я в этом уверена.

   — Чарли, ты здесь?  — раздался тихий голос Фиделио, — твоя Тетя Надзирательница вышла на тропу войны.

   Чарли и Эмма вскочили. Фиделио стоял в дверях, держа руку на выключателе:

   — Давайте, быстрее, — сказал он, гася свет.

   Они выскочили в коридор, и Фиделио закрыл за ними дверь. Когда мальчики добрались до своей спальни, Эмма все еще бежала к лестнице.

   — Где Тетя Лукреция? — прошептал Чарли.

   — В ванной. Руп Смолл потерял зубную щетку, и Госпожа Надзирательница ждет, пока он ее найдет.

   Чарли усмехнулся. Но когда они вошли в спальню, то обнаружили, что зубная щетка найдена, а Надзирательница, известная также как Лукреция Юбим, стоит возле кровати Чарли, уперев руки в бока.

   — Где ты был?

   — Работал, — быстро соврал мальчик, честно глядя в глаза Надзирательницы, — Мистер Поуп дал мне дополнительное домашнее задание.

   Ложь сработала. Двоюродная тетя неприятно ухмыльнулась:

   — Так тебе и надо.

   Чарли мог только надеяться, что она не проговорится о дополнительном домашнем задании Мистеру Поупу.

   Из другого конца спальни раздался голос Саймона Хока:

   — Дагберт Эндлесс отсутствует.

   — Меня это не волнует, — категорично отрезала Надзирательница и вышла из комнаты.

   — Странно, — заметил Саймон, — Похоже, она совсем не беспокоится о мальчике — рыбе. Кто-нибудь знает, где он?

   — Наверное, ушел домой в Рыбную лавку, — предположил Браггер Брэйн.

   — Не может быть, — возразил Саймон, — сейчас же только половина недели.

   — Разве ты не заметил? — Браггер расправил свою подушку, — Многие дети ушли.

   Чарли отправился в ванную. Что имел в виду Браггер? Никто никогда не покидал Академию Блура в середине недели. Это было строжайше запрещено. Он долго чистил зубы и расчесывал спутанные волосы. К тому времени, как он вышел из ванной, свет погас, а некоторые мальчики уже спали.

   Чарли даже не надеялся заснуть. Сцены событий этого необыкновенного дня, сменяя друг друга, вереницей проносились в его голове. И тут он вспомнил об открытке. Как он мог пойти спать, не узнав новости о своих родителях? Спустив ноги на пол, он сунул их в тапочки и надел халат. Ученикам разрешили принести в школу карманные фонарики, и, хотя батарейка в фонарике Чарли была на исходе, ее света хватало, чтобы видеть дорогу, когда он направился по неосвещенному коридору к лестничной площадке.

   Существовала, правда, одна маленькая трудность. В Главном зале всегда горела лампа дежурного освещения, и туда в любой момент мог войти кто-нибудь из персонала и увидеть Чарли. Оставалось только надеяться на удачу, действовать быстро и осторожно.

   Сделав глубокий вдох, мальчик на цыпочках спустился по скрипучей лестнице и, не оглядываясь, пронесся по Портретной галерее к Синей столовой.

   Со стороны Зеленой столовой доносился разговор на повышенных тонах.

   — Мистер и Миссис Уидон снова спорят, — подумал Чарли.

   Он быстро проскользнул в Синюю столовую, а затем на кухню. Там было темно и так сильно пахло вареной капустой, что мальчик зажал пальцами нос.

   Он уже давно не заходил в тайное жилище Госпожи Кухарки, но, посветив фонариком на ряды посудных шкафов и чулан для хранения швабр, ведер и тряпок для уборки, вспомнил, что внутри него находится замаскированная дверь.

   Каждый раз, посещая ее убежище, он испытывал легкое чувство страха, потому что если бы кто-нибудь узнал тайну Дары, ее бы с позором изгнали из академии.

   Блуры считали, что она спит в маленькой холодной комнатке в восточном крыле, и совершенно не подозревали о подвальном этаже.

   Чарли отодвинул швабры в сторону и шагнул в чулан. Закрыв за собой одну дверь, мальчик открыл другую. Теперь он оказался в мягко освещенном помещении, в котором стоял большой шкаф, за ним и скрывался вход в комнаты Госпожи Кухарки.

   — Боже мой! — воскликнула Дара, когда Чарли вышел из шкафа, расположенного в конце ее гостиной, — что ты здесь делаешь, Чарли Бон?

   — Я пришел за открыткой. Мне сказал о ней Габриэль.

   — Все правильно, но ты мог бы подождать до завтра.

   — Я не мог больше ждать, извините за беспокойство, но мне не терпится узнать, что написали мои родители.

   — Ты правильно угадал. Да, Мэйзи передала для тебя открытку, когда мы с ней встретились в наше обычное время на рынке. К счастью, твоя вторая бабушка ее не видела.

   Дара потянулась за открыткой, которая лежала на полке над плитой:

   — Садись и читай, а я пока приготовлю чашку какао, а потом, раз уж ты здесь, мы сможем обсудить, что происходит. От меня не ускользнуло, что сегодня произошли кое-какие изменения и перестановка сил.

   Чарли взял послание и, не посмотрев куда садится, плюхнулся в кресло у плиты. То, что он принял за подушку, заворочалось, заворчало и неуклюже свалилось на пол, оказавшись толстым маленьким псом.

   — Извини, Душка. Не заметил тебя, — пробормотал Чарли, быстро просматривая надпись на обратной стороне карточки.

   Он прочитал послание несколько раз подряд и растерянно отложил его в сторону.

   — Я ничего не понимаю. Здесь написана какая-то ерунда.

   — Почему ты так считаешь? По-моему, все предельно ясно. Твои родители в безопасности.

   — Я в этом сомневаюсь. Сообщение могло быть отправлено до шторма, кем-то с корабля, который проходил мимо их лодки.

   Открытку послала мать Чарли, ее содержание гласило:

   — Скоро вернемся домой. Уже недолго осталось. Очень скучаем по тебе, но скоро будем вместе. Твой отец говорит, что ты не должен искать шкатулку. Любим тебя. Мама ххххх.

   — Так что же ты не понимаешь? — спросила Дара, протягивая ему чашку какао.

   — Шкатулка. Как они узнали, что я ее ищу, и почему папа сказал мне прекратить поиски?

   — Наверное, потому что он вспомнил, где она находится.

   Чарли сделал глоток какао:

   — Но как..., я просто не понимаю, или он внезапно вспомнил, куда ее положил, или всегда знал и не забывал. И где он спрятал шкатулку?

   — Меньше знаешь — крепче спишь, — философски заметила Дара.

   Чарли посмотрел на печку, в которой потрескивали красноватые угольки, ему стало тепло и уютно, тревожные мысли постепенно уходили вдаль.

   — Не понимаю, почему папа уехал именно тогда, когда в городе стало так опасно, иногда я даже злился на него за это. Но, скорее всего, у него была причина, чтобы так поступить, правильно?

   — Верно.

   — Надеюсь, что причина веская. И даже если я ее не узнаю, никогда не поверю в то, что он... мог бросить меня и наших друзей в беде.

   Дара улыбнулась:

   — Чарли, ты мудр не по годам.

   Никто и никогда не говорил ему таких слов. Он чувствовал себя весьма польщенным и слегка покраснел от удовольствия. Его тетушки и Бабушка Бон обычно утверждали обратное.

   — А теперь расскажи мне о том, что произошло, — попросила Госпожа Кухарка, — хотя я  и так уже начинаю догадываться.