Выбрать главу

   — Да, — голос Чарли был таким тихим, что девочка едва смогла его расслышать.

   Чарли не собирался думать о Билли. Перед его мысленным взором возникло лицо другого человека  — то,  которое он хотел увидеть с тех пор, как вернулся из своего первого путешествия в прошлое.

   — Ты его нашел? — спросила Эмма, которая могла видеть только туманное свечение на поверхности зеркала.

   Но в отражении появился вовсе не Билли. Лицо принадлежало девочке с большими светло-карими глазами и мягкими черными локонами.

   — Матильда, — пробормотал Чарли.

   Через его пальцы прошел злектрический разряд, и он чуть не выронил зеркало. Ручка раскалилась так, что ему пришлось вцепиться в нее обеими руками.

   — Что происходит? — воскликнула Эмма, встревоженная его гримасой боли.

   А потом он исчез. Эмма уставилась на то место, где стоял Чарли всего минуту назад. Она не ожидала, что он исчезнет так быстро. Однажды она уже видела, как он путешествовал, но тогда тело мальчика оставалось на месте, а перемещался только его разум.

   — Способности Чарли развиваются и совершенствуются, а дар становится сильнее, — подумала Эмма, — поэтому он так быстро исчез.

   Девочка ошибалась.

ГЛАВА  18

СЛУЧАЙНЫЙ  ПОПУТЧИК,  ИЛИ  МУХА  РЕМБРАНДТА

   Путешествие с помощью Зеркала Аморет было совсем не похоже на путешествие через картину. К тому времени, как Чарли добрался до места назначения, в его голове пронеслись образы, которые он никогда не забудет: гладкие золотистые песчаные барханы, бегущий между деревьев верблюд с маленьким мальчиком на спине, города с куполами церквей и море цвета сапфира.

   А потом Чарли оказался в замке из белого мрамора, где происходила дуэль между молодым африканским воином в алой одежде и белокурым юношей в изумрудно-зеленом наряде. В ушах Чарли все еще раздавался звон мечей, когда его перевернуло и понесло через бескрайний серый океан; над ним развевался на ветру оранжевый парус. Впереди промелькнули белые скалы, вековой лес и древний кроваво-красный замок.

   Мальчика трясло, швыряло и крутило, пока он летел сквозь время и пространство. Горы, обрывы, лавины камней, бесплодные ландшафты, черные башни, вершины которых терялись в грозовых облаках, сменяли друг друга как в калейдоскопе.

   — Бэдлок, — выкрикнул Чарли, когда его снова подбросило высоко в воздух.

   И в ту же секунду ураганный ветер с ужасающей скоростью понес Чарли к высокой горе, прямо в центр огромной каменной стены. Он летел к ней, крепко закрыв глаза, готовясь к самому худшему.

   Но прежде чем мальчик врезался в скалу, ветер успел поднять его над замком из черного мрамора. Чарли успел заметить горящие факелы, вставленные в фигурные кронштейны по всему периметру здания, а потом он начал падать, опускаясь все ниже и ниже.....

   В его сознание проник чей-то голос. Он потряс головой, протер глаза и обнаружил, что сидит на мягком ковре ручной работы, украшенном разноцветными узорами.

   — Чарли Бон! — произнес потрясенный голос.

   Мальчик повернул голову.

   Матильда сидела на краю кровати под балдахином в том же самом желтом платье цвета лютика, в котором он видел ее в последний раз.

   — Привет! — радостно улыбнулся Чарли, хотя его голова раскалывалась, и он чувствовал себя избитым.

   Девочка соскользнула с кровати и осторожно помогла ему подняться на ноги:

   — Как хорошо, что ты здесь. Но я думала, что ты придешь через картину моего дедушки.

   Чарли поднял зеркало:

   — Я воспользовался этим.

   Матильда выглядела изумленной:

   — Когда я была совсем маленькой, оно хранилось в нашем замке в потайной комнате Графа Харкена.

   Чарли нахмурился:

   — Как оно может находиться в двух местах одновременно?

   — Нет, нет, — Матильда покачала головой, — ты неправильно понял. Это чародей перенес его в ваш мир.

Он сказал мне, что спрятал его там, в будущем. Как тебе удалось его отыскать?

   — Долго рассказывать, — Чарли повертел зеркало в руках, — хотел бы я узнать его историю.

   — Придет время, и обязательно узнаешь, — Матильда взяла Чарли за руку и усадила его в кресло рядом с кроватью, — Я не могу выразить словами, насколько рада тебя здесь видеть. Жаль, что ты не слышал меня, когда я дотронулась до окна твоего дома на картине.

   Чарли виновато покачал головой:

   — Сейчас у нас живет женщина по имени Элис. Она своего рода ангел-хранитель и обладает особой магической силой. Элис слышала твой голос, а еще она умеет воздействовать на людей. С ее появлением моя бабушка, обычно грубая и злая, стала тише воды, ниже травы.

   — Граф Харкен тоже умеет так делать, но ему доставляет удовольствие наблюдать за бесконечными ссорами моего злобного брата и вспыльчивой бабушки.

   Они улыбнулись друг другу, и Чарли захотелось, чтобы этот миг длился вечно. Ему казалось, что он всегда здесь жил, в невероятной комнате с зелеными мраморными стенами, мягкими разноцветными коврами и мебелью, сверкающей черным лаком.

   — Ты ведь пришел за Билли, да? — голос Матильды вернул его к суровой реальности, — Я знала, что ты вернешься.

   — За Билли, да..., — Чарли запнулся, — и, если получится, за тобой. Ты могла бы отправиться вместе со мной в будущее?

   Ее лицо озарила сияющая улыбка, а затем оно стало грустным:

   — Граф Харкен умеет читать мои мысли, он знает, что ты уже приходил сюда, пытаясь спасти Билли. И он знает, что я часто думаю о тебе.

   — Часто? — радостно встрепенулся Чарли.

   Матильда бросила на него надменный взгляд:

   — А о ком мне еще думать, живя в этом огромном пустынном дворце? Снаружи ревет ветер, а вокруг нет никого, кроме темных жутких тварей, — она оттолкнула его руку, — Так что не воображай о себе слишком много.

   Чарли усмехнулся и спросил:

   — Что еще говорил чародей?

   — Однажды он сказал, что знает мое будущее, что я никогда не отправлюсь на девятьсот лет вперед, и никогда не буду жить в городе Алого короля. Когда мне исполнится шестнадцать лет, я выйду замуж за богатого и красивого венецианца, он будет катать меня на лодке и в карете с ливрейными лакеями. Так что, как видишь, я не могу пойти с тобой, даже, — ее голос стал еле слышным, — если бы очень этого захотела.

   - Если он видит твое будущее в каком-то хрустальном шаре, — это не значит, что его нельзя изменить, — резко сказал Чарли.

   Матильда поднялась на ноги:

   — Нет никакого хрустального шара, просто дедушка знает мою судьбу. А теперь пойдем к Билли. Если нам повезет, охранник будет обедать на кухне; обычно он задерживается там дольше, чем следует, зная, что пленник не может сбежать.

   — Сбежать? Пленник? — удивился Чарли, — Где он сейчас находится?

   — В том подземелье, где держали твоего предка — великана.

   Чарли подскочил, как ужаленный:

   — Но почему? Я думал, он здесь счастлив, что с ним обращаются как с наследным принцем.

   — Из-за крысы, она устроила переполох.

   — Вот и доверяй после этого Рембрандту, — улыбнулся Чарли.

   И только теперь, столкнувшись с трудностями, он понял, что опять поступил необдуманно. Как он мог отправиться в путешествие, не взяв с собой лазурного питона, который превращал его в невидимку для окружающих. Он схватился за голову и застонал:

   — Я сделал глупость — забыл змею. Как же я теперь смогу незаметно пройти через весь замок?

   Матильда не разделяла его опасений. Она вытащила из кармана большой железный ключ:

   — Это копия, сделанная моим другом, — и, повысив голос, позвала, — Дорго, ты здесь?

   Дверь тихонько открылась, и в комнату вошло маленькое существо. Чарли фыркнул, пытаясь сдержать смех.

   — Билли сказал мне, что в вашем городе нет таких созданий, — она похлопала малыша по плечу.

   Чарли кашлянул:

   — Ни одного.

   Действительно, он никогда не видел такого маленького, коренастого, почти квадратного человечка. Его голову украшал высокий шерстяной колпак, тело покрывал длинный коричневый хитон. Картину дополняло приветливое веснушчатое лицо, из-под светлых бровей пытливо смотрели добрые серо-карие глаза.