Выбрать главу

   — Дорго, отдай, пожалуйста, свою одежду Чарли, — попросила Матильда.

   Не выказав ни удивления, ни смущения, он снял шапочку. Как оказалось, на его голове росли короткие волосы, почти такие же жесткие, как у Чарли.

   Мальчик надел колпак, и Матильда помогла ему спрятать внутрь непослушную шевелюру. Это не составило никакого труда, поскольку шапочка была настолько большой, что закрывала даже уши и брови.

   Пока они возились с гривой Чарли, Дорго стянул через голову коричневую хламиду и бросил ее на пол, оставшись в желтых трусах.

   Схватив балахон, девочка надела его на Чарли.

   — Согни ноги в коленях, — приказала она, — а теперь пошли.

   Чарли послушно последовал за Матильдой к двери. Но прежде чем выйти, он оглянулся и поблагодарил маленькое существо за одежду и помощь.

   Дорго широко улыбнулся:

   — Хорошо смотришься. Удачи!

   — Быстрее! — зашипела Матильда, — мы должны спешить. Я слышу внизу движение. Охранники выходят из кухни.

   Чарли старался не отставать, хотя у него плохо получалось семенить на полусогнутых ногах.

   — Опустись пониже, — прошептала девочка, — ты все еще слишком высокий.

   Чарли застонал и присел на корточки. Теперь он не шел, а ковылял разлапистой утиной походкой, раскачиваясь из стороны в сторону и неуклюже переставляя согнутые ноги.

   Матильда зажала рот рукой, но не смогла подавить смешок:

   — Теперь ты действительно вылитый Дорго.

   Они уже почти дошли до мраморной лестницы, ведущей в нижние помещения дворца, как наверху внезапно открылась дверь.

   На площадке появилась женщина:

   — Миледи Матильда, Вас хочет видеть Графиня. Башмачник принес кожу прекрасной выделки, ему нужно снять мерки с Ваших ног.

   — Ох!  — девочка, крепко вцепившись в плечо Чарли, остановилась на полпути, — Мне нужно идти к бабушке прямо сейчас?

   Женщина спустилась вниз. Темно-зеленое платье подчеркивало бледность ее строгого лица и усталость в холодных серых глазах. Ее туго стянутые каштановые волосы были зачесаны назад и убраны под серебряную сетку, а на шее сверкали разноцветные бусы.

   — Кто этот слуга? — ее пронизывающий насквозь взгляд остановился на Чарли, — я его раньше не видела.

   Матильда натянуто рассмеялась:

   — Конечно, видела, Доната. Но ведь они все на одно лицо. Этот из новеньких. Я его инструктирую.

   Похоже, такой ответ успокоил экономку:

   — Поспешите, Миледи. Вы же знаете, Графиня не любит заставлять себя ждать, — она резко развернулась на каблуках и понеслась вниз по лестнице.

   Матильда и Чарли растерянно смотрели друг на друга.

   — Ты сможешь вспомнить дорогу в подземную тюрьму? — тихо спросила девочка, — тебе придется идти дальше одному.

   — Постараюсь, — уныло ответил Чарли, — не могу поверить, что больше никогда тебя не увижу.

   — Я тоже…

   — Миледи! — Доната уже спустилась с лестницы и звала свою госпожу.

   — Одну минуту! — Матильда поставила ногу на ступеньку, затем обернулась к Чарли и вложила в его руку дубликат ключа, —

Дождись, пока я уйду. Оставь у себя одежду Дорго. У него будут неприятности, если ты бросишь ее в подземелье. У меня есть для него другой комплект.

   Мальчик кивнул, засунул руку под коричневый балахон и положил ключ в карман куртки.

   — До свидания, Матильда, — пробормотал он.

   — Прощай, Чарли, — она наклонилась и быстро поцеловала его в щеку.

   Несколько коротких мгновений он еще слышал легкий стук ее удаляющихся шагов. Где-то в глубине дворца с лязгом захлопнулась тяжелая дверь. А потом наступила тишина.

   Чарли прикоснулся к Зеркалу Аморет, его тепло придало ему уверенности. Он должен поторопиться. Решив не пытаться спускаться на согнутых ногах, мальчик выпрямился и побежал вниз по лестнице. Там он снова присел и засеменил вперед. Ему потребовалось некоторое время, чтобы сориентироваться и понять, куда надо двигаться дальше.

   Во дворце Графа Харкена почти не было окон. Мальчик ковылял по широкому коридору, устланному мехами и освещенному горящими факелами, по пути заглядывая в боковые туннели.

   Одно из ответвлений показалось ему знакомым. Недолго думая, путешественник встал на ноги и бросился в коридор.

   Здесь не было освещения, и с каждым шагом становилось все темнее и темнее. Мотылек Клаеруэн выполз из-под воротника Чарли и полетел вперед. В мягком свете его серебристых крыльев просматривались каменные стены и пол из кирпича и булыжников.

   Ступеньки вели в глубину подземелья. Дышать становилось все труднее из-за смрада и сырости. Наконец, Чарли увидел знакомый полукруг железных перил и каменную лестницу. Ее ступени уходили вниз, в еще большую темноту.

   Может быть, тролль — охранник уже там и поджидает отважного путешественника, чтобы схватить его? Чарли не хотел об этом думать. Он начал осторожно продвигаться вниз по крутым ступеням.

   Ему удалось спуститься лишь наполовину, когда мальчик услышал за собой тяжелые приближающиеся шаги, а затем раздалось эхо хриплого рокочущего голоса. Кто-то — вероятно, тролль  — напевал, бубня себе под нос незатейливый монотонный мотив.

   Чарли кинулся вниз, спотыкаясь и подскальзываясь на каменистой поверхности. Наконец он оказался в похожей на пещеру комнате, где на столе чадил огарок свечи. В скудном свете его огонька мальчик разглядел решетку камеры, за ней на грязной соломе лежала скрюченная фигурка.

    — Билли! — прошептал Чарли, чтобы привлечь его внимание, — это я!

   Маленький узник сел и уставился на посетителя, ничего не соображая:

   — Ч-ч-что? К-к-кто?

   Чарли приподнял шапочку Дорго:

   — Теперь узнаёшь? Это я. Я пришел забрать тебя домой.

   — ЧАРЛИ! — заорал Билли.

   — Тссс! Тише, сюда кто-то идет.

   Шаги стали громче. Теперь они вовсю грохотали по каменным ступеням.

   Чарли вставил ключ Матильды в висячий замок на двери камеры, и она распахнулась. Он проскочил внутрь.

   — Как... как мы собираемся...? — начал Билли.

   Чарли поднял зеркало:

   — С помощью этой штуки и Клаеруэна. Хватайся за руку.

   — Подожди!  — Билли кинулся к Рембрандту, который сидел возле небольшого отверстия в стене и поджидал свою подружку Глорию.

   — Рембрандт, нам пора, — он схватил крысу, которая издала громкий протестующий писк и начала яростно отбиваться.

   — Быстрее!  — Чарли поймал Билли за руку и посмотрел в Зеркало Аморет.

   Он подумал об Эмме, которая ждала его на чердаке дома номер девять. Затем отчетливо представил себе ее бледное, встревоженное лицо и пожелал оказаться там, рядом с ней:

   — Клаеруэн, в путь!

   В этот момент появились ноги, а за ними и сам тролль, неуклюже спотыкаясь, спустился в комнату охраны. Большой Палец прыгнул в камеру с протянутыми навстречу беглецам ручищами.

   Последним, что увидел Чарли, был уродливый палец тролля, а потом его перевернуло и со страшной силой потянуло вверх: в одной руке полыхало раскаленное зеркало, в другой он крепко сжимал пальцы Билли.

   Возвращение домой было совсем не похоже на путешествие в Бэдлок. У зеркала имелось в запасе еще много разных сюрпризов.

   Ребята кувыркались в кромешной мгле, как заведенные. В ушах завывал дикий ветер, швыряя в лицо град и снег. Ноги напрасно молотили по воздуху в бесплодной попытке найти хоть какую-нибудь опору. Они продолжали кружиться, снова и снова, опять и опять в бесконечном магическом смерче. Казалось, этому не будет конца.

   — А-а-а!  — Чарли с размаху ударился коленями об пол и упал на бок, продолжая сжимать в одной руке зеркало, а в другой пальцы Билли Грифа.