С шумом и скрежетом отодвигая стулья, бесцеремонно шаркая ногами по наборному декоративному паркету, зрители поднялись со своих мест и направились к дверям. Некоторые бросали напоследок любопытные взгляды на белый куб. Покрывающая его плотная ткань иногда слегка колебалась, как от ветра, и откуда-то из глубины предмета исходил необычный звук, напоминающий шелест волн, омывающих каменистый берег.
— Между прочим, — голос Манфреда отвлек их от созерцания Глобуса, — обратите внимание на Книжный магазин Мисс Инглдью. Возьмите его под особое наблюдение и постарайтесь проникнуть внутрь. Старые книги — хорошие тайники, завещание может быть спрятано в одной из них.
Гости громким шепотом обсудили это предложение между собой и один за другим покинули Танцевальный зал.
В первом ряду остались сидеть шесть человек: Гризельда Бон и три ее сестры по одну сторону прохода, Нортон Кросс и мечник Ашкелан — по другую.
— Принеси нам чаю! — приказал Доктор Блур, когда швейцар Уидон просунул голову в дверь.
— С печеньем, — добавил Иезекииль, — и про торт не забудь!
— Для всех вас? — брюзгливо уточнил Уидон, пересчитывая присутствующих.
— Да, — отрезал Доктор Блур, — нас одиннадцать человек, не забудь.
Уидон убрал голову и с недовольным бурчанием закрыл двери.
— Наконец-то остались только избранные, — Иезекииль взглянул на гостей, — теперь мы сможем обсудить все более подробно. Добро пожаловать, сеньор Ашкелан Капальди!
Мечник встал, церемонно отвел левую руку далеко в сторону, правой рукой снял шляпу с пером и низко поклонился сначала тем, кто сидел за столом на сцене, а затем Бабушке Бон и трем ее сестрам. Внимание гостей привлекал его необычный, старинный костюм: круглый, гофрированный, сильно накрахмаленный воротник из белых кружев плотно охватывал шею, подчеркивая глубокий цвет изумрудно-зеленой туники, расшитой золотом. Манжеты тоже были украшены кружевами, а бриджи сшиты из темно-зеленого бархата. Раструбы кожаных сапог доходили ему почти до бедер, узкую талию опоясывал алый кушак. Широкая кожаная перевязь проходила по диагонали через правое плечо и крепилась к поясному ремню, к которому были пристегнуты темно-зеленые ножны.
— В семнадцатом веке, — объявил Иезекииль, — Ашкелан Капальди был лучшим и величайшим мечником в Европе.
— Мечником? — переспросила Бабушка Бон.
— В семнадцатом веке? — удивилась ее сестра Юстасия.
— Это я его призвала, — похвасталась Миссис Тилпин, — то есть я сделала это с помощью Зеркала Аморет и моего сына, Джошуа, который наделен даром магнетизма. Общими усилиями мы «вытянули» Ашкелана из его картины. И вот он здесь... и его меч вместе с ним! — она взмахнула рукой в сторону кабальеро.
При этих словах Ашкелан выхватил спату из ножен и направил ее в сторону ничего не подозревающих четырех сестер. Повинуясь приказу, острый клинок выскользнул из его руки и понесся вперед.
Насмерть перепуганные сестры Юбим одновременно вскочили на ноги и пронзительно завизжали, крича при этом что-то нечленораздельное.
Спата остановилась, не долетев до них каких-нибудь пары футов, резко развернулась и вонзилась в дорогой паркет, плавно покачиваясь на острие. Глубокая отметина на полированном полу не оставляла сомнений в реальности происходящего. Продемонстрировав свои возможности, меч послушно вернулся к хозяину, ловко поймавшему его на лету за эфес, украшенный драгоценными камнями.
— Не бойтесь, леди, — Ашкелан лучезарно улыбнулся еле живым от пережитого ужаса дамам, — этот меч повинуется только мне и не причинит вам зла.
Чрезвычайно довольный собой и произведенным на окружающих эффектом, он, прихрамывая, приблизился к Иезекиилю:
— Насколько мне известно, милостивый государь, каждый одаренный ребенок Вашего мира, в который меня любезно призвали, должен находиться в стенах академии в любой будний день.
— Да, это так, — утвердительно кивнул Доктор Блур.
— Не совсем так, — ядовито отметил Ашкелан, — я чувствую присутствие одаренных детей и видел одного из них, не далее как час назад во дворе перед Вашим заведением. Любопытный парень чуть выше среднего роста крался за мной по улицам и пытался шпионить. А на его защиту встал не кто иной, как Алый рыцарь.
— Алый рыцарь? — выдохнул Иезекииль, наклоняясь поближе к Ашкелану, — ты сказал — «Алый рыцарь», я не ослышался?
— Да, — повторил мечник, — верхом на белоснежной кобылице, в алом плаще и с алым плюмажем на шлеме. Он ранил меня, милостивые дамы и господа, и я этого так не оставлю.
— Конечно, нет, сеньор! — Иезекииль согнулся почти пополам, крепко вцепившись в подлокотники кресла. Сиплое дыхание с присвистом вырывалось из его впалой груди, — кем бы ни был этот рыцарь, мы покончим с ним навсегда.
— Но сначала мальчик, — холодно перебил его Манфред, — мы не можем допустить, чтобы какой-то одаренный шатался по улицам без нашего ведома.
ГЛАВА 3
РОДОСЛОВНОЕ ДРЕВО
Танкред поднялся на ноги. Если бы он знал, что там, в тени деревьев прятался дядя Чарли Бона, он бы, конечно, так не испугался.
Патон Юбим, еще один потомок Алого короля, унаследовал неудачный дар: стоило ему взглянуть на светящуюся лампу, будь она в окне дома или на фонарном столбе, нагревательный элемент тут же раскалялся добела, и лампочка неизбежно взрывалась, разбрасывая во все стороны осколки. Из-за этой особенности он постоянно сидел дома, стараясь выходить наружу только днем. Если же по случайности, вечер заставал его на улице, Патон прятался от уличного освещения в темноте закоулков.
Танкред отряхнул с джинсов грязь, чувствуя себя довольно неловко:
— Простите, сэр, я чуть не сбил Вас с ног.
— Напротив, Танкред, — сказал Патон, понижая голос, — это я должен извиниться. Мой неприятный дар вынуждает меня скрываться в тени. Боюсь, что сегодня вечером я уже испугал, по меньшей мере, трех человек.
— Я бежал от незнакомца с мечом... с мечом, который сам по себе..., — Танкред осекся на полуслове, не зная, как описать сцену, которая так вывела его из равновесия.
— Успокойся, парень. Я все знаю. Я тоже видел его и Алого рыцаря.
— Я не понимал, куда мне идти, что делать…
— Пойдем-ка лучше со мной, — Патон решительно взял Танкреда за руку и поспешил увести его подальше от Лягушачьего переулка.
— Я как раз направлялся в Книжный магазин Мисс Инглдью. Там все спокойно и обсудим. А теперь поторопись и постарайся ступать как можно тише.
— Я понял, сэр.
Бесшумно крадучись, неслышными шагами они пробирались вдоль Главной улицы. Время от времени Патон останавливался и придерживал Танкреда левой рукой, чтобы прислушаться, не преследует ли их неведомая опасность. Но никакой посторонний звук не нарушал окружающую тишину.
И все же пространство вокруг них, казалось, было наэлектризовано чем-то потусторонним. По листьям деревьев то и дело проносился хриплый шепот и чей-то безумный смех, отдаваясь эхом в каждом уголке улицы. Скрипнула и застонала крышка люка, сдвинувшись с места сама по себе, вибрировали и завывали телеграфные провода. А еще их преследовал сильный соленый запах моря, назойливо проникавший в лица и волосы.
— Здесь отец мальчика, который пытался тебя утопить, — прошептал Патон.
— Знаю. Я его чувствую.
Наконец они вышли на улицу рядом с Соборной площадью, где располагался Книжный магазин Мисс Инглдью. Он находился в одном ряду с другими небольшими деревянно-кирпичными домами старинной застройки, стоявшими в непосредственной близости от кафедрального собора.
На площади возвышался одинокий фонарный столб, но свет внутри фонаря не горел. Муниципальный Совет отказался от замены лампочки, так как она слишком часто перегорала. Все члены совета знали о злосчастном таланте Патона Юбима и догадывались, что именно он виновен в скачках напряжения. Но никто из них не упоминал об этом вслух, боясь быть осмеянным. Они предпочитали обманывать себя тем, что за постоянный звон разбитого стекла несут ответственность хулиганы.