Матильда была в восторге. Она танцевала среди животных, гладила их по головам и прислушивалась к щебетанию, урчанию и бормотанию.
- Какой он замечательный, - воскликнула девочка. – О, Билли, колдун никогда не делал ничего подобного для нас с Эдгаром. Мой брат уже завидует тебе. Подожди, когда он увидит этот лес.
- Возможно, это не для меня, - заметил Билли. – А для всех нас.
- Нет, нет. Граф желал порадовать именно тебя. Он хочет, чтобы ты остался с нами.
Два дня назад эти слова обеспокоили бы Билли, а сейчас лишь польстили. Хотя ему очень хотелось, чтобы Лилит и Эдгар не смотрели на него с таким недовольством.
- Почему твой брат завидует мне? – спросил Билли.
Матильда покраснела: - Я сказала, что мне нравятся твои белые волосы и вишнёвые глаза, а граф сказал, что у меня отличный вкус. Эдгар услышал, помрачнел и ушёл.
Для Билли было внове, что кто-то восхищается его внешним видом, и не сдержал довольной улыбки.
Эдгар отказался идти на волшебную поляну. За ужином он заметил, что животные грязные и опасные.
- Не эти животные, - сказал граф. – Они особенные. Тебе понравилось, Билли?
Билли ответил, что ему очень понравилось. При этом Лилит бросила на него жалостливый взгляд, а Эдгар нахмурился.
Матильда объяснила Билли какую еду следует заказывать, и теперь он с нетерпением ждал завтрака, обеда и ужина. Однажды Билли обнаружил кое-что удивительное.
Свечи на столе почти сгорели, и, когда все встали из-за стола, длинные тени заплясали по стенам. Граф ополаскивал руки в чаше, поданной высоким слугой. Тень слуги чётко вырисовывалась на гобелене позади, но тени самого графа не было. Чаша и капли, падающие с рук были, но и только. Билли решил, что это очередное колдовство.
* * *
Каждый день дети играли в лесу и наслаждались чудесным пением разноцветных птиц. Билли нравилось гладить урчащего тигра без сердца, и наблюдать за обезьянами, играющими на деревьях без названия. Ночами он сладко спал, и голос великана больше не будил его. Но Босх, который сидел у подножия кровати, беспокойно прислушивался к разносящимся стонам.
- Аморет! Ох, Аморет!
Босх знал, что Билли околдовали. И заклятие было очень сильным и искусным. Он пытался напомнить своему другу о мире, откуда они пришли, но тот не хотел слушать.
- Теперь здесь наш дом, - говорил Билли.
Однажды Матильда предложила Билли исследовать дворец. Сказав всем, что они идут в зачарованный лес, девочка повела друга по незнакомому ему коридору, вниз по лестнице, через комнаты с музыкальными инструментами, восхитительными костюмами и роскошной мебелью. Матильда внимательно смотрела по сторонам.
- Я всегда думала, что граф видит и знает все, - прошептала она, - но в конце концов поняла, что иногда он очень занят и не может следить за всем сразу. Сегодня такой день.
Наконец они пришли в комнату, заполненную картинами. На столе лежали рулоны холста и коробки с разноцветными порошками. На полу были разложены кисточки различной формы и размера. Большинство картин изображали природу или удивительные города с золотыми куполами и остроконечными башнями. Сердце Билли сжалось при виде знакомого вида.
- Я пришёл оттуда, - сказал он.
Матильда захлопала в ладоши: - Я так и думала.
Девочка оглядела комнату и сказала, понизив голос: - Мой дед разговаривает с ней. Однажды я слышала голоса. Граф стоял близко к картине и слушал. Я никого не видела, поэтому решила, что женский голос доносится из картины, из твоего города. Полагаю, она потомок графа, - Матильда улыбнулась. – Может и моя тоже. Если нет, то Эдгара.
Но Билли было не смешно.
- Ее зовут миссис Тилпин. Она ведьма, - объяснил мальчик.
- Ой! – улыбка исчезла с лица Матильды. Она села на скамью и усадила Билли рядом. – Я расскажу тебе о графе, что знаю. Он пытается попасть в твой город и не скрывает этого. С помощью зеркала, которое спрятано в подземелье замка Алого короля, можно путешествовать во времени. Но сейчас зеркало сломано, и женщина не может помочь ему попасть в будущее.
- Граф уже был там, - заметил Билли. – Его тень заперта в портрете Алого короля в будущем. Мой друг Чарли говорит, что именно так граф смог попасть в наш мир. Через свою тень.
- А, тень! – теперь Матильду было едва слышно. – Мой дед очень умён. Он отрезал свою тень, которая теперь может путешествовать отдельно от него, и не стареет. Его тень будет жить вечно, так он говорит.
Билли уставился на девочку: - У графа нет тени. Конечно, я заметил. Я думал, что это колдовство.
- Так и есть, - кивнула Матильда.
Они покинули комнату с картинами и направились в столовую. Поднявшись по мраморным ступеням, Билли остановился и посмотрел вверх. Он слышал шаги на лестнице, но никого не видел. Звук приближался.