Выбрать главу

Книги Патона Юбима.

Дядя Патон задумчиво посмотрел на стол, заваленный чертежами и планами, и его лицо напряглось:

— Я не пущу тебя, Чарли. Это слишком опасно. Если с тобой случится беда, как я буду смотреть в глаза твоим родителям? Но…

— Но я пойду туда в любом случае.

— Я в этом не сомневаюсь, — вздохнул Патон, — поэтому постараюсь максимально тебе помочь. Мне бы хотелось сделать все самому, но я слишком приметный и мое губительное для лампочек дарование… — он смущенно улыбнулся.

— Взрывы уличных фонарей сразу сведут на нет всю игру, — развеселился племянник.

Патон печально кивнул и повторил:

— Не забудь, Бартоломью будет ждать вас с северной стороны от моста. Там же будет мать Азы и кое-кто еще.

— Кое-кто — это кто?

— М-м-м-м. Есть небольшое затруднение, но с этим ничего не поделаешь. Прошлой ночью со мной связался муж Венеции — Мистер Шеллхорн. Он узнал обо мне от Мистера Комшарра, — Патон почесал небритый подбородок, в то время как Чарли слушал его с растущим интересом.

— Мистер Шеллхорн решил сбежать от моей сестры ради спасения своей дочери. Ей стало небезопасно оставаться в этом ужасном доме. Они вместе придут в Зоокафе, и Бартоломью Блур заберет их с собой.

— А что будет с Эриком? — поинтересовался Чарли.

Патон с досадой покачал головой:

— Его отец скрепя сердце принял решение оставить мальчика с твоей тетей. Ребенок совершенно изменился. Он боготворит Венецию и преклоняется перед ней. Было бы слишком рискованно посвящать его в нашу тайну.

— А как же тролль? — воскликнул Чарли, — он никогда не даст им пройти мимо него.

— А тролля, мой милый мальчик, там больше нет.

— Как? — ахнул племянник, — он же весит не меньше тонны.

— Твоя подруга, владеющая кузнечным ремеслом, довольно сильная, — усмехнулся дядя Патон, — тролль сидит, вернее, стоит под надежным замком. И если Эрик не узнает, где находится монстр, он не сможет заставить его двигаться.

— Ф-фу, камень с души. А куда Бартоломью их отвезет?

— Очень далеко. Туда, где все они будут в безопасности, а старина Барт — мастер в делах такого рода.

В дверь громко и требовательно постучали:

— Ты еще здесь, Чарли? — закричала бабушка Бон, дергая дверную ручку, — ты пропустишь школьный автобус.

Дядя Патон округлил глаза, едва сдерживаясь, чтобы не рассмеяться, и легонько подтолкнул мальчика к дверям.

— Между прочим, — прошептал он, — тебе понадобится помощь Оливии.

— Почему? — беззвучно спросил тот.

— Иллюзии, — Чарли с трудом различал его слова, — иллюзии белых фургончиков, чтобы замести следы.

В следующую минуту заговорщики вздрогнули от громкого окрика бабушки Бон:

— Почему Я должна заботиться о том, чтобы ты не опоздал на занятия, глупый мальчишка?

Билли Гриф читает.

Ее непутевый внук открыл дверь, виновато улыбнулся и выпрыгнул на площадку:

— Почти готов. Спасибо, бабуля.

Во время первой перемены он нашел Билли в раздевалке. Тот сидел и читал книгу.

— Мне нужно поговорить с тобой по поводу сегодняшнего вечера, — обратился к нему Чарли.

— Зачем? — как-то слишком безразлично ответил малыш.

— Мы собираемся спасти Азу, и важно согласовать наши действия.

— Ну и что?

— Билли, с тобой все в порядке? — Чарли в тревоге склонился над своим маленьким другом.

— Не знаю. У меня были странные выходные. Мы играли с Душкой в прятки, а потом… а потом…

— Что потом?

— Не знаю. Я проснулся этим утром в спальне и не смог вспомнить, что вчера случилось.

Чарли сел рядом и заглянул мальчику в лицо:

— Как ты себя чувствуешь?

— Нормально, если не считать того, что мы с Душкой перестали друг друга понимать.

Билли закрыл книгу:

— Чарли, ты думаешь, я больше не смогу понимать язык зверей и птиц? Я утратил свой дар?

— Ты не мог его потерять. Мне нужна твоя помощь для разговора с Азой.

— Я попробую, — с сомнением сказал мальчик, — ты разбудишь меня, когда придет время?

— Конечно.

В Синюю гардеробную с шумом и криками прибежали ученики, и Чарли был вынужден закончить разговор. Он отправился во двор, где его уже ждали Танкред и Лизандр.

— Ты определился с датой? — тихо спросил его Лизандр.

— Сегодня ночью.

— Хорошо, — вступил в обсуждение Танкред, — чем раньше, тем лучше. Думаю, надо дождаться полуночи. Я видел, что свет в комнатах Блуров горит до часа ночи.