Пёрл-Харбор – военно-морская база на западном побережье США, которая 7 декабря 1941 года подверглась мощному удару японской палубной авиации.
(обратно)4
Жители Израиля, выходцы из Германии; говорят на идиш – особом еврейском диалекте немецкого языка.
(обратно)5
Чичен-Ица – древний город майя на юго-востоке Мексики.
(обратно)6
Чарльз Линдберг (1902–1974) – американский летчик, в 1927 году совершил первый беспосадочный перелет через Атлантику.
(обратно)7
Фраза из пьесы знаменитого американского драматурга Артура Миллера «Смерть торговца».
(обратно)8
Будь что будет (фр.).
(обратно)9
Загадочная противоположность (лат.).
(обратно)10
До отвращения, до бесконечности и т. д., и т. п. (лат.).
(обратно)11
Пирит – минерал, по внешнему виду напоминающий золото.
(обратно)12
Фраза «Это маленький шаг для человека и огромный скачок для всего человечества» принадлежит американскому космонавту Нилу Армстронгу, который был первым человеком, ступившим на Луну (21 июля 1969 год).
(обратно)13
Джеймс Джойс (1882–1941) – ирландский писатель, автор знаменитого романа «Улисс» (1922).
(обратно)14
«Три монетки в фонтане» – фильм режиссера Жана Негулеску (1954).
(обратно)15
Религиозное совершеннолетие мальчика, иудейский обряд, который совершается в первую субботу после достижения им тринадцати лет и одного дня.
(обратно)