Выбрать главу

Стр. 268. «М-р Кеч».— Английский палач Джон Кеч занимался своим ремеслом с 1663 по 1686 год; имя его стало в Англии нарицательным.

Стр. 269. Миссис Фрай... миссис Рэдклиф.— Миссис Элизабет Фрай (1780—1845)—член религиозной секты квакеров, принимавшая деятельное участие в борьбе за улучшение условий в английских тюрьмах. Анна Рэдклиф (1764—1823)—известная романистка, автор многочисленных романов «ужасов» («готического жанра») «Удольфские тайны» и др.

Стр. 273. Бедлам — больница для умалишенных; название «бедлам» стало нарицательным для обозначения сумасшедших домов вообще (искаженное Bethlehem Hospital — больница Марии из Вифлеема).

Стр. 274. Бишоп и Уильямс — известные убийцы, казненные в Лондоне в 1831 году. Трупы своих жертв они продавали в анатомические театры.

Джек Шеппард... Дик Терпин — известные разбойники в Англии XVIII века, казненные в Лондоне; сложено немало баллад об их похождениях, а Дик Терпин даже стал героем романа Уильяма Эйнсуорта (1805—1882) «Руквуд».

Стр. 291. Гессенские сапоги — сапоги, натягивающиеся на узкие штаны и украшенные наверху кисточкой.

Стр. 292. Новая полиция — так называлась лондонская полиция первое время после ее реорганизации в 1829 году.

Стр. 293. Рибстоновское яблоко — сорт сладких яблок.

...завсегдатаями клубов Брукса и Снукса или игорных домов Крокфорда и Бегнидж-Уэллс.— Диккенс сопоставляет фешенебельный клуб Брукса на Сент-Джон-стрит с дешевым общедоступным клубом Снукса и дорогой игорный дом Крокфорда с дешевым увеселительным заведением Бегпидж-Уэллс, где шла карточная игра.

Стр. 293. Квадрант — отрезок Риджент-стрит в том место, где эта улица делает поворот.

Стр. 298. Бэртонский эль — известный в Англии эль, производимый в г. Бэртон.

Стр. 300. Французские лампы — лампы с растительным маслом, усовершенствованные во Франции, где Леже первый ввел в 1783 году плоский фитиль.

Сомерсет-Хаус — огромное здание, занятое многочисленными правительственными учреждениями; в Сомерсет-Хаусе служили отец и дядя Диккенса.

Стр. 314. ...тех двадцати миллионов, которые заплатили за ихнее освобождение.— В 30-х годах XIX века прошли законы об освобождении рабов во всех колониях Англии. Бывшим рабовладельцам была выплачена компенсация в сумме 20 млн. фунтов стерлингов.

Стр. 322. ...у Офлея...— Таверна Офлея находилась в районе театра Ковент-Гарден.

Стр. 330. Киддерминстерский ковер — дешевый сорт английских ковров, производимый с давних времен в г. Киддерминстере.

Стр. 339. ...в Тарнстайле — то есть в районе, облюбованном портными для жительства и работы.

Стр. 343. Статуя на Чаринг-Кросс — конная статуя Карла I Стюарта, поставленная в центре Лондона в 1674 году.

Стр. 348. Дамон и Финтий.— Диккенс шутливо ссылается на классический пример верной дружбы: Финтий, приговоренный к смертной казни за борьбу против сиракузского тирана Дионисия I (ок. 406—367 гг. до н. э.), добился трехдневной отсрочки при условии, что заложником вместо него останется Дамон. Тот выполнил просьбу друга, а Финтий явился точно в положенное время.

Стр. 357. Колд-Бат-Филдс — одна из лондонских тюрем с очень строгим режимом.

Стр. 369. ...письма лорда Честерфилда...— известный литературный памятник («Письма лорда Честерфилда своему сыну»), является сводом житейских и моральных правил английской аристократии XVIII века.

Стр. 384. «Легкая гитара» — популярная песенка, музыка Бернетта.

Стр. 385. Орсон — герой старинного французского романа о Валентине и его брате Орсоне, жителе лесов, вскормленном медведицей.

«Di piacer» (итал.)— известная ария из оперы Россини « Сорока-воровка».

Стр. 386. ...подобно Навуходоносору, принялся за кресс-салат.— По библейскому преданию, вавилонский царь Навуходоносор (604—561 гг. до н. э.) за грехи «отлучен был от людей, ел траву, как вол...»

Стр. 387. Линдли Меррей (1745—1826)—автор многочисленных учебников английской грамматики, американец по происхождению, поселившийся в Англии.

Стр. 392. Капитан Росс — известный арктический мореплаватель, вернувшийся в Англию в 1833 году после четырехлетних поисков северо-западного прохода (вокруг Канады); вслед за этим в некоторых театрах были поставлены на сцене пьесы, где он был главным героем.

Стр. 399. Мистер Робинс — Джордж Робинс, известный аукционист. Аукционный зал Робинса находился на площади Ковент-Гарден и привлекал много состоятельных покупателей.

Стр. 421. Мошелес Игнац (1794—1870)—пианист и композитор. Уроженец Праги.

Стр. 428. ...из Темпла — то есть из района юридических контор. Название «Темпл» стало нарицательным для обозначения профессии лиц, которые там проживают.