Стр. 217. «Miscellanea» Констебля — «Смесь» Констебля — серия дешевых книг разнообразного содержания, издаваемых известным книгоиздателем Констеблем с 20-х годов прошлого века.
Коронер — чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов, обнаруженных с признаками внезапной или насильственной, смерти, и производство дознания по этому вопросу. Решения выносятся так называемым «судом коронера» —15–18 присяжными, призываемыми на место нахождения трупа (пережиток XIII века). Также с участием присяжных коронер производит дознание о причинах пожаров, если есть предположения о поджоге, о причинах кораблекрушений и пр.
Стр. 221. Хаундсдич — улица в Лондоне, являвшаяся в эпоху Диккенса центром торговли поношенным платьем.
Стр. 222. «Тюремные границы» — район вокруг тюрьмы Флит, в пределах которого заключенным несостоятельным должникам разрешалось проживать. Такие же «границы» были вокруг других тюрем, и существовала такса, определяющая плату за право проживания.
Стр. 229. Красноносый Никсон — автор дешевых бульварных книжек с прорицаниями.
Стр. 230. Бумажник in octavo — то есть размером в восьмую долю листа — гиперболизм Диккенса.
Стр. 232. Дик Терпин — известный разбойник XVII века, герой многочисленных баллад и повестей.
Хаунсло Хит — вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах.
Стр. 238. Кенсингтон — в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века.
Стр. 240. Бентамский петушок — порода бойцовых петухов, известных своей драчливостью, на что намекает сапожник.
Стр. 242. …тысячи по доверию… — то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками.
Caveat (берегись!) — юридический термин, который сапожник переводит «стоп!»; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать.
Стр. 244. Друрилейнский театр — один из двух главных лондонских театров, открытый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классические английские пьесы.
Стр. 257. …снаружи — святого Симона, а внутри — святого Враля. — Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож па волхва Симона, который, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть «подавать» дух святой через возложение рук.
Стр. 314. Тодди — любимый напиток шотландцев — водка, разбавленная подслащенной горячей водой.
Стр. 331. Мертвые письма — так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма.
Стр. 345. Гримальди — знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779–1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.
Стр. 349. Ковентри — городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик.
Стр. 350. Ни один человек не видел мертвого осла… — намек на эпизод из романа Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).
Стр. 373. Брамовский замок — замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические замки.
Стр. 374. Диспансация — в богословии: порядок, установленный свыше.
Стр. 382. Демерара — область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Америке.
Стр. 416. Эбернетиевский бисквит. — Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами пищеварения и рационального питания.
Стр. 447. Ричмонд — городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы.
«Газета» — «Лондонская газета», официальный орган английского правительства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т. д.
Стр. 449. Даличская галерея — собрание картин, находящееся в городке Даличе, живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном актером Оллейном, современником Шекспира, и включает свыше трехсот картин европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завещана художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана, торговца картинами.