- Н-да, этому вину не хватает крепости, - смущенно пробормотал он.
- Этой водянистой гадости не хватает не только крепости.
Косперо тяжело вздохнул и повернулся к хозяину:
- Вино кислое, и пить его практически невозможно.
Хозяин потеребил прямые кончики усов:
- Как бы там ни было, это все, что у меня есть на продажу.
Косперо еще раз сморгнул.
- Тогда, похоже, "Дикий попугай" здорово сдал с тех пор, как я последний раз посетил его. Хозяин грустно улыбнулся.
- Ваша правда, - ответил он.
Это смиренное признание обескуражило Косперо.
- Ну, так где же мы можем купить качественные продукты для пикника?
- Только не здесь, - сообщил хозяин.
- Ладно, тогда в какой-нибудь городской лавке?
- Только не в Порт-Тарквиле. Здесь больше не водится хорошей снеди. Весь наш сыр покрывается плесенью через час после изготовления. Все наше вино скисает; виноградники не плодоносят. Пшеница не зреет на наших полях. Овес приходится завозить из-за Бакана. Нет, на этот раз визит в Порт-Тарквил не доставит вам удовольствия, друзья мои.
Лицо Эвандера вытянулось.
- Так девицы в красных поясах не придут сегодня вечером в "Дикий попугай"?
- Конечно же, не придут. Они сейчас в премерзком настроении и скорее убьют мужчину, чем лягут с ним в постель.
- Невероятно! - воскликнул Косперо, с отвращением вертя в руках стакан с вином. - Что же стряслось с Порт-Тарквилом?
В глазах хозяина вспыхнуло беспокойство. Он прислонился к стене и бросил быстрый взгляд в окно, на меловой склон Бакана: там виднелось только синее небо и одинокое белое облачко.
- Новый чародей с Черной горы наслал на нас проклятие.
- Что это за чародей такой? - спросил Косперо.
- У него много имен; чаще всего мы называем его чародеем с Черной горы.
- Откуда он взялся?
- Говорят, однажды лунной ночью он появился на Баканском побережье, еще говорят, что он прилетел через океан с заброшенных островов.
- Заброшенные острова! Бр-р-р...
- Он невероятно алчен и порочен. Все здешние земли, от гор до долин и равнин, он сделал бесплодными. С нас - с Порт-Тарквила - он потребовал ежегодную дань: восемь девственниц. Мы отказали: неужто он думает, будто отцы Порт-Тарквила отдадут своих любимых дочерей какому-то чудовищу?
- И что произошло после вашего отказа? - спросил стройный юноша с выгоревшими волосами.
- Он наслал на нас страшное проклятие: через некоторое время мы все умрем с голоду, и Порт-Тарквилу придет конец. - Бесстрастно произнеся столь печальное предсказание, хозяин вновь скрылся на кухне.
С тяжелым сердцем Косперо и Эвандер направились обратно в гавань. Проходя мимо пустынного рыбного рынка, они услышали рев разъяренной толпы. Крики, угрозы и взрывы рукоплесканий гулким эхом отдавались на улочках, застроенных каменными домами.
- Посмотрим, в чем там дело, - предложил Эвандер.
Они свернули и через пустующий рыбный рынок прошли к широкой площади с часовней. Здесь, похоже, собрался чуть ли не весь город.
- Что происходит? - спросил Косперо, заметив неподалеку матроса по имени Хэрнэр.
- Мэр Порт-Тарквила собирается прочесть указ.
На помост возле порога часовни вскарабкался дородный мужчина в черном бархатном камзоле, белых панталонах и треуголке.
- Граждане! - раз за разом кричал мэр, размахивая шляпой, чтобы привлечь внимание толпы. В конце концов люди затихли.
- Я, Голфо, ваш достопочтенный мэр, должен сообщить вам, что наша последняя попытка завязать торговые отношения с волшебником оказалась безрезультатной.
В толпе послышались возмущенные крики. Глаза мэра заблестели от ярости.
- О да, я знаю, кое-кто из вас считает, что мы должны просто-напросто опустить руки и сдаться. Но сейчас на кону стоит честь Порт-Тарквила! Я, Голфо, никогда не соглашусь на позорные требования чародея. Мы не позволим темным силам с заброшенных островов глумиться над нашими дочерьми!
- Так он будет глумиться над нашими костями! - заорал мужчина, стоящий в первых рядах.
- А-а, Коноко, отец двух сыновей, ты, конечно, хочешь, чтобы мы отдали своих детей этому чудовищу! А как бы ты заговорил, потребуй он в дань маленьких братьев Коноко, а?
Многие в толпе начали выкрикивать оскорбления в адрес Коноко, который отвечал на них, не теряя самоуверенности. Какая-то старуха попыталась в него плюнуть, но друзья Коноко оттеснили ее назад. Городские констебли направились к спорящим, чтобы разнять их.
Когда шум улегся, мэр Голфо вынул из кармана камзола свиток пергамента и начал читать:
- Слушайте, жители Порт-Тарквила! Видя, в какой упадок пришла наша жизнь, избранные вами представители собрали с богатейших купцов города пять тысяч дукатов. Эта сумма будет передана великим волшебникам города Монжона как плата за снятие проклятия с Баканского побережья и изгнание злого чародея с Черной горы. Далее, мы принародно заявляем, что данный чародей - негодяй, мерзкий старик, пожиратель падали, отвратительный извращенец...
Внезапно Голфо зашелся в приступе кашля и был вынужден прервать чтение. Приступ продолжался минуту или две, лицо мэра краснело все сильнее и сильнее, пока наконец не сделалось багровым.
Наконец кашель прекратился. Голфо со стоном выпрямился и принялся, кривясь, засовывать себе в рот пергамент, который только что читал. Вскоре его лицо почернело, и мэр упал на колени. Объятая ужасом, толпа начала стремительно растекаться по улочкам. Мэр все еще стонал, заталкивая в себя пергаментный лист, но никто не пытался помочь несчастному. Даже констебли попятились. Такое проявление могущества темных сил само по себе казалось не только пугающим, но и отвратительным. Дело шло к тому, что мэр так и подавится, прежде чем кто-либо поможет ему.
Тогда Эвандер выступил вперед и склонился над корчащимся Голфо. Тот слабо пытался оттолкнуть юношу. Эвандер отвел его руки и прижал к телу.
- Ну же, Косперо, подержи его!
- Вы уверены, что хотите этого, мой принц? Косперо бросил тревожный взгляд на неясно вырисовывающуюся громаду горы Бакан. Толпа почти разошлась.
- Косперо, поспеши! Еще немного, и он задохнется.
Тот повиновался, и Эвандер, с большим трудом раскрыв рот мэра, извлек мятый пергаментный лист, бросил на землю и несколько раз хлопнул несчастного по спине, чтобы помочь отдышаться. К концу этой процедуры по лицу Голфо катились слезы.