Выбрать главу

- За государственную измену особе Ее Величества Королевы всего Грамрая, я должен взять тебя, Род Беллоуглас, под арест.

- 152

Род вежливо склонил голову.

- Вы можете попробовать.

Солдаты в страхе забормотали что-то и отступили. Никто не хотел скрестить оружие с чародеем.

Глаза сэра Марриса в тревоге расширились, затем он резко развернулся и схватил за руку одного из своих испугавшихся солдат.

- Вот ты! Солдат! Солдат! - прошипел он. - Беги вперед и принеси известие королеве. Расскажи ей все, что ты здесь видел.

Солдат сразу же припустил, жутко обрадованный представившейся ему возможности выйти из боя.

Сэр Маррис повернулся обратно к Роду.

- Теперь ты должен явиться на суд королевы, мастер Беллоуглас.

"Ого, - подумал Род. - Выходит теперь я для него мастер, да?"

- Ты пойдешь по своей воле? - озабоченно спросил сэр Маррис. - Или я должен принудить тебя?

Род боролся, чтобы не дать плечам затрястись от смеха над страхом в голосе старого вояки. Его репутация имела решающие преимущества.

- Я пойлу по своей воле, сэр Маррис, - сказал Род, шагнув вперед, - итак, идем!

Глаза сэра Марриса прямо-таки запылали от благодарности.

Внезапно он отрезвел.

- Не хотел бы я быть на твоем месте, даже за замок и герцогство, Род Беллоуглас. Теперь тебе придется отстаивать себя одному перед языком Ее Величества королевы!

- Ну, да, - согласился Род. - Но, впрочем, я тоже должен сказать ей пару ласковых, не так ли? Идем же тогда, сэр Маррис!

* * *

К счастью, марш к замку дал время Роду поразмыслить над последними грубыми выходками Катарины, так что к тому времени, когда они достигли дверей ее покоев, челюсти Рода были плотно сжаты, и он весь дрожал от ярости.

И, равно к несчастью, там уже был готов комитет по приему высокого гостя, состоящий из двух часовых, солдата, посланного вперед гонцом, и двух пик, нацеленных прямо в живот Роду.

Процессия остановилась.

- И что, - осведомился с ледяной улыбкой Род, - это все предположительно значит?

Гонец, заикаясь, выдавил ответ:

- Ко-королева за-запретила, чтобы чародея приводили к ней не-нескованным.

- А, - Род на миг поджал губы, затем подарил гонцу вежливый подъем брови. - Я - буду скован?

Гонец кивнул на грани истерики.

Пики с треском отлетели, когда Род отшиб их в обе стороны от себя. Он сгреб гонца за шиворот и швырнул его в кучу бросившихся гвардейцев. Затем он изо всех сил пнул дверь, сорвав при этом с болтов грубые металлические петли.

Дверь с треском рухнула и он перешагнул ее, ступая твердым и уверенным шагом.

Королева, мэр королевского города и Бром О'Берин вскочили на ноги с кресел, стоявших вокруг кленочного стола.

- 153

Бром прыгнул вперед, чтобы загородить Роду дорогу.

- Каким дьяволом ты одержим, Род Беллоуглас, что ты...

Но Род уже миновал карлика, продолжая двигаться в сторону королевы.

Он развернулся, остановившись перед столом, гневно глядя на нее глазами, словно осколки сухого льда.

Катарина отступила, поднеся руку к горлу в замешательстве и страхе.

Бром вскочил на стол и проревел:

- Что означает сие неподобающее вторжение, Род Беллоуглас? Убирайся и жди, пока королева не вызовет тебя!

- Я предпочел бы не являться перед ее Величеством в цепях, - слова Рода были холодными и беспощадно рубящими. - И я не позволю, чтобы вельможу высочайшего ранга упекали в простую зловонную тюрьму вместе с крысами и ворами.

- Ты не позволишь! - ахнула возмущенная Катарина. - Кто ты такой?

- И кто ты такой, чтобы позволять или не позволять? - прорычал Бром О'Берин. - В тебе нет даже ни капли дворянской крови!

- Тогда я должен думать, что кровь мешает действовать, - отрезал Род.

Он отшвырнул стол с дороги и двинулся прямо на королеву.

- А я-то думал, что ты благородна!

Это слово было глумлением.

- Но теперь я вижу, что ты поворачиваешь против своей же собственной семьи, даже против того, кто близок к тебе почти что как отец! Воистину, если ты дерешься с кем-нибудь из своих вельмож, то тебе приходится драться с родственником - но с родным дядей! Это позор, женщина! Будь он самым мерзким убийцей, тебе следовало бы принять его с вежливостью и почетом, подобающим его положению. Тебе следовало бы отвести под его камеру свои лучшие палаты - это всего лишь долг твоей благородной крови.

Он прижал ее к очагу, вонзая в нее гневный взгляд.

- Нет! Будь он всего лишь убийцей, ты, несомненно приняла бы его со всей честью! Но он совершил ужасное преступление, возражая против твоих деспотичных действий, произвольных законов и, того хуже, отстаивая свою честь против твоих рассчитанных оскорблений. Он смел настаивать на предоставлении человеку подобающего уважения в царствование мстительной, инфантильной, грубой девчонки, имеющей титул королевы, но никаких достоинств, и за это он будет проклят!

- Фу, сударь, - она дрожала, бледная как воск. - Как вы говорите с леди!

- Леди! - презрительно фыркнул он.

- Прирожденной леди! - ответом был тонкий отчаянный крик. - И ты тоже покинешь меня, ты тоже станешь говорить со мной языком Дома Хлодвига.

- Я может быть и говорю как хам, но ты ведешь себя по-хамски! Теперь мне понятно, почему все покидают тебя - потому что ты хлещешь презрением Логайра, который единственный из всех лордов остался верен тебе!

- Верен! - ахнула она. - Он, ведущий мятежников!

- Мятежников ведет Ансельм Логайр! За сохранение верности тебе старый герцог был смещен в пользу старшего сына!

Он зло улыбнулся, когда на ее лице появилось чувство ужаса и вины, затем повернулся к ней спиной и шагнул прочь, давая ей понять всю

- 154

глубину своего предательства. Он услышал за своей спиной протяжный судорожный вздох. Бром метнулся мимо него, спеша помочь королеве. Он услышал скрип кресла, когда Бром заставил ее сесть.

Подняв взгляд, он увидел, что лорд-мэр глядит мимо него широко раскрытыми глазами. Род прочистил горло, взгляд бюргера переместился к нему. Род дернул головой в сторону двери. Мэр, колеблясь, снова поглядел на королеву. Род поиграл рукояткой кинжала, мэр увидел, побледнел и сбежал.

Род снова повернулся к пораженной девушке.