Выбрать главу

Макиавели въздъхна.

— Тоя едноокият е Один.

Били го изгледа тъпо.

— Сигурно си имал куче като малък? — попита италианецът.

— Разбира се.

— Как го наричаше?

— Хлапе.

— Наричал си кучето си Хлапе?

Американецът се ухили.

— Това беше, преди да получа прякора си.

Макиавели кимна.

— Один — тоя едноокият — има два вълка. Гери и Фреки.

— Хубави имена. Силни.

— Думите означават лаком и ненаситен и ги описват абсолютно точно. Големи са колкото дребни магарета. Той ги води на една обща каишка.

Били се обърна да погледне към мъжа с превръзката на дясното око.

— Окото в битка ли го е загубил?

Макиавели поклати глава.

— Не. Сам си го е извадил. За да плати с него на един великан. Още ли мислиш, че можеш да се справиш с него?

— Може пък и да не мога.

Италианецът посочи с брадичка към вратата.

— А колко дълго мислиш, че ще издържиш срещу върховния воин, Марс Ултор?

Били разпери дясната си длан, обърната надолу, и я разклати насам-натам.

— Или срещу Хел, която властва в царство на мъртвите?

— Не много — призна Били.

— Не много — съгласи се Макиавели. Наведе се напред и доближи устни до ухото на американеца. — И не забравяй, че Хел не придиря какво месо яде.

Били преглътна тежко. Очите му се стрелнаха към останките на глигана.

— Това лесно би могъл да си ти — рече Макиавели.

— Наистина ти харесва да ми говориш всички тези работи, нали?

— Образователно е.

— Добре тогава, господин образовател и велик стратег. Кажи ми как ще се махнем от този остров.

Макиавели понечи да поклати пак глава, когато внезапно мъглата се раздвижи и се завихри между двамата мъже като духната от силен вятър. В двора за разходки обаче нямаше вятър. Въздухът бе изпълнен с водни капчици. Те наедряха, сливайки се една с друга.

И изведнъж във въздуха се оформиха очертанията на глава.

Появи се лице: беше дълго и тясно, и личеше, че някога е било красиво. На мястото на очите имаше две дупки и още една на мястото на устата. После мъглата се сгъсти, водните капчици побеляха и се превърнаха в коса, и лицето придоби форма и плътност. Появи се подобие на дрехи: свободна бяла ленена риза, затъкната в дълги до колената панталони. Краката изчезваха току под коляното и не се виждаха стъпала.

— Призрак… — извика Били.

Устата на призрака се отвори и затвори, а после се чу глас. Той представляваше поредица от пукания на водни мехурчета.

— Аз съм Хуан Мануел де Аяла. Аз открих Алкатраз.

— За мен е чест да се запознаем. — Макиавели се поклони и настъпи леко Били.

Били побърза да кимне.

— Чест е. Разбира се.

— Вие на страната на Вълшебницата Пернел Фламел ли се борите? — попита призракът.

— Борим се срещу един и същи враг — рече предпазливо Макиавели.

— Значи имаме обща кауза — обяви призракът. — Следвайте ме.

Глава 14

Прометей вдигна ръка в желязна ръкавица.

— Дръжте се. Всеки момент ще достигнем най-високата точка на плъзгането си.

Повредената рукма вимана увисна за миг във въздуха. После внезапно се наклони. В същото време всички тъмни екрани се напукаха и пръснаха, металните плоскости на пода затрепериха и се изтръгнаха от местата си, и към стените полетяха болтове и гайки. В машинариите под краката на Прометей пламна малък пожар. Той го стъпка.

— А сега ще започнем да падаме.

Виманата рухна надолу. Уилям Шекспир превърна един изненадващо тънък писък в кашлица.

Тъмнокожият Сарацински рицар посегна да го потупа по ръката.

— Сигурен съм, че човек, който е писал толкова много за смъртта, трябва често да е мислил за нея. Ти си писал за умирането, Уил — рече Паламед.

— Много — отвърна Шекспир с леко разтреперан глас. — Но не толкова за падането, премятан ето и разбиването в огнено кълбо.

— Съмнявам се, че ще има огнено кълбо — каза Прометей.

— Много утешително. Значи остава само падането, премятането и разбиването.

Жана д’Арк се приведе напред.

— Винаги съм харесвала онази твоя строфа: „Какви ли сънища ще ни споходят в тоз смъртен сън…“10 Много поетично. Отношението е много френско. Изненадвам се, че го е написал англичанин — добави тя с тънка усмивка.

— „Хамлет“ — каза Уил, усмихвайки се немощно. — Една от любимите ми творби.

вернуться

10

Цитатите от Шекспир тук и по-нататък са дадени в превода на Валери Петров. — Б.пр.